<span><span> Мы узнали то, что в те времена было много разбоинечиских ополчений, с этими ополчениями шли войны.
Основные части рассказа это восновном про тех же
партизанов-разбойников. Дубровсий стал главным а одной из таких групп.
Основная часть рассказа, это та часть, где дудровсий пытается забрать к
себе (помоему марию, я не помню как её имя), но у него это не получается</span></span>
Первым предложение продать души получает Манилов.Услышав предложение,барин выронил трубку и открыл рот.Первое впечатление-шок,но Манилов глуп,чтобы заподозрить мошенничество.Он готов отдать души,ему ничего не надо взамен.Он рад лести Чичикова,приятны ему и комплементы.Манилову не интересно ,зачем понадобились кому-то умершие крестьяне.Он глуп беспросветно,но это от его безразличия ко всему,лени,которая не даёт ему вникать в суть вещей,да и попустительства,лишь бы не доставить неприятности некому,мелкая душонка.Манилов дарит Чичикову "мёртвые души",как не сделать приятное такому прекраснейшему человеку.
После отъезда Чичикова,Манилов предаётся мечтам о дружбе.Хорошо жить с другом,берега реки,возвышенный мечты и Манилов погружается в свои грёзы.
Если ты будешь злым то ты никогда не победишь .а победит добро и любовь
Ответ:
Новий розділ в історії української гейнеани відкривається після 1917 року. У 1918-1919 роках виходить двотомник віршів Гейне в перекладах Д.Загула та В. Кобилянського, а в 1930-1933 роках “Вибрані твори” в чотирьох томах та “Г. Гейне. Сатира” у перекладах Дмитра Загула.
На значно вищий рівень підноситься майстерність українських перекладачів Гейне після Великої Вітчизняної війни, оскільки в цю роботу активно включаються: Павло Тичина, Андрій Малишко, Сава Голованівський, Оттілія Словенко. У цей час Максим Рильський перекладає сонети Гейне, Микола Бажан - чіткі строфи “Диспуту”, Володимир Сосюра - мініатюри “Нової весни”, а Леонід Первомайський - лірику й сатиру.
По війні в Україні виходять “Вибрані поезії” (1955), “Вибрані твори” в двох томах (1956), “Вибрані твори” в чотирьох томах (1972-1974) та “Твори”(1974). Найповніше спадщину Гейне представлено в чотиритомному виданні за редакцією Л. Первомайського та О. Дейча, де крім поетичних, опубліковано чимало прозових творів, які українською мовою ще не перекладалися.
За роки Радянської влади твори Гейне видавалися українською мовою 16 разів. Їх загальний тираж перевищив понад сто двадцять тисяч примірників. Ці дані говорять про глибоку повагу та любов українського народу до великого поета-демократа, борця проти соціального гноблення, за революційне перетворення світу. Вони є свідченням справжньої актуальності творів Генріха Гейне для сучасного читача.