Нечего не видно сфоткай хорошо
Я впевнена, що у майбутньому я стану перекладачем іншомовних книг.
Це дуже незвичайна професія, але надзвичайно цікава та необхідна, тому що завдяки ній ми можемо читати книжки на мові, яка є комфортною саме для тебе.
Але для перекладання книг потрібно знати мову, з якої ти перекладаєш і мову, на яку ти перекладаєш. Гарним прикладом перекладу з англійської на українську є серія книг "Гаррі Поттер", яку переклав Віктор Морозов. За його словами, «Якщо я швидко перекладу і швидко видам український переклад, дітям не залишиться нічого іншого як читати українською мовою, і таким чином буде м’яка така українізація», можна зрозуміти, що перекладаючи "Гаррі Поттера", В.Морозов мав використовувати ті слова, які дозволено читати дітям. Іноді перекладачі не зважають на погані слова, і перекладають Їх разом з іншими. Здебільшого таких помилок припускаються новенькі у цій сфері.
Тож можна впевнено казати, що перекладач іншомовних книг - дуже освідчена та розумна людина, яка знає баггато усього, і на додачу, дуже уважна.
Допоможи ,Іллє, пeрeнeсти квітку
Поні, нотаріус, ретуш, ему ,ярмарок, шампунь