Украинские слова не могут (по определению) звучать на русском. Они могут звучать только на украинском. Другое дело, как украинское слово звучит для среднестатистического русского уха. То бишь, для уха, которое хоть когда-то слышало украинское слово, и хотя бы приблизительно подсказывает мозгу его значение.
Меня же, особенно в детстве, всегда смешили украинские слова, смысл которых в русском восприятии (не в переводе) терялся совершенно. Либо становился противоположным. Особенно это касалось целого пласта полонизмов, которые почти без адаптации вошли в украинский язык. Дома хранилось много книг, изданных на украинском языке (не на современном - литературном) - еще в позапрошлом веке. И там этого добра было навалом.
Приведу несколько примеров, которые будут понятны всем авторам. Не углубляясь в дебри.
К примеру, слово
отвёртка - закрутка. Есть разница?
провинциал - так, чувак из провинции - гречкосий. И при чем тут гречка?
траур - жалоба. Молча горевать не привыкши. Жалуемся.
суеверие - забобон. Нет комментария.
передник - запаска
основа - засада
картуз - кашкет
галстук - краватка
зонтик - парасолька
вне - поза
еда - страва
Ну, и так далее. Могу припомнить забавный момент, из детства, когда моя бабка, слушая радио, говорила моей прабабке, своей матери -
Мама, не гремите посудой, послушайте какое бельканто!
А старая, смеясь, отвечала -
Ось я и чую - якесь белькотання ... (То есть - бормотание)