Перчатка Лермонтова, представляет вольный перевод баллады Шиллера также как и перевод Жуковского. Герои Жуковского кажутся нам старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама — легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он юный и порывистый. В финале баллады рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей», А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне». Видна значительная отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. «Содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» — Лермонтов. У Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается печатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается кинматографичность сцены, ее картинность. У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в балладе переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину кадр, опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт. У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин) и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер. У Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала баллады находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. Баллада Лермонтова больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой — на самого поэта. У Жуковского отношения между героями более близкие (ты мой рыцарь верный), но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу.
Классики, жмурки, дочки-матери, в куклы, домино, резиночка, домино, шашки, шахматы,чижик
Ребята отмечали такие дворы красной звездой: это и старуха-молочница, семья лейтенанта Павлова, семья полковника Александрова. Тимуровская команда берет под свою защиту и охрану те семьи, у кого кто-то погиб на фронте. Ребята помогают воды принести. Сложить дрова в поленницу, поймать убежавшую козу. Их лозунг: «Сделай что-нибудь хорошее» .
Тимур учил помогать старым, больным, одиноким людям. Сам Тимур – рыцарь, он обладает великодушием не на словах, а на деле. Он ровен, корректен и со старыми, и с ребятами. Как горько ему, когда Ольга, не разобравшись, упрекает его за хулиганские поступки. «Если человек прав, он не должен бояться ничего на свете» . Он любит свою Родину, но понимает, что детям не место на фронте. Кто же останется со стариками и женщинами? Тимур всегда о людях думал: « Если будет каждому хорошо и спокойно, значит, всем будет хорошо и спокойно» .
Мудрость Тимура в желании отдавать, а не получать, любить свою Родину, уважать людей, мысли, слова, поступки сверять по Добру.
<span> Основную идею добровольной взаимопомощи в конце повести Ольга выражает следующей фразой: "Ты о людях всегда думал, и они тебе отплатят тем же".</span>
Два жулика похитили сына одного богатого полковника Э. Дорсетта, надеясь на то, что он выплатит выкуп за мальчишку. Они привезли его в пещеру и хотели спокойно ждать денег, но не тут-то было. Мальчишка был рад своему новому приключению, он объявил себя вождем краснокожих, одного из жуликов охотником Хэнком, а второго Змеиным Глазом. Он издевается над своими похитителями, обещает снять скальп с одного из них, они становятся беспомощными перед его выходками и решают сбавить сумму выкупа. Но терпеть мальчишку становится все труднее, терпению их приходит конец, и Билл отпускает вождя краснокожих домой. Полковник знает своего сына и предлагает похитителям забрать его, если они заплатят ему двести пятьдесят долларов. Похитители соглашаются, они решают возвратить мальчишку назад домой и заплатить его отцу. Отец силой удерживает вождя краснокожих, а похитители удирают, что есть мочи.
Изначально любовь Маши не была настоящей.
Может - влюблённость, но не любовь.
«Нет, нет, — повторяла она в отчаянии, — лучше умереть, лучше в монастырь, лучше пойду за Дубровского» .
Брак с Дубровским воспринимается Машей наравне с монастырем и смертью!
На слова Дубровского: «...если насильно повезут вас под венец, чтоб навеки предать судьбу вашу во власть старого мужа» , — Маша отвечает: «Тогда, тогда делать нечего, явитесь за мною, я буду вашей женою» .
Для неё брак с Дубровским - не желанное соединение с возлюбленным, а просто меньшее из зол. «Тогда, тогда делать нечего, явитесь за мною, я буду вашей женою» . Просто крайнее средство! а почему бы сразу не решиться на это? Почему бы не убежать сразу, как только нависла угроза брака с князем Верейским?
<span>А когда венчание свершилось, то, в какой-то мере, это избавило героиню от мучительного выбора.</span>