В критической ситуации Оля становится более
ответственной и требовательной к себе. Зато Яло воплощает все её
недостатки: рассеянность, лень, чрезмерную любовь к сладкому,
неаккуратность, боязливость. Проникнув во дворец с помощью кухарки
тётушки Аксал (Ласка) , девочки, переодевшись в костюмы пажей и выдав
себя за мальчиков, похищают Ключ. Угнав королевскую карету, они едут
выручать Гурда, но возле Башни Смерти Яло обнаруживает, что Ключ пропал.
Оля решает достать второй Ключ, однако по пути к дому Абажа их
встречает Анидаг и заманивает в за́мок Нушрока, расположенный на высокой
отвесной скале над морем. Оля убегает из замка, прыгнув через окно в
море, а побоявшуюся прыгнуть Яло бросают в подвал замка, где она
случайно находит подземный ход, по которому добирается до жилища Абажа.
Из-за потайной двери она наблюдает за ссорой Абажа с Нушроком и Анидаг.
Воспользовавшись удобным моментом, Яло завладевает Ключом. Зеркальщик
Гурд. Кадр из фильма «Королевство кривых зеркал». После
головокружительной погони, в которой им помогает Бар (Раб) — кучер
Анидаг, девочки освобождают Гурда. Оказывается, кстати, что Яло не
теряла второй ключ, а просто по рассеянности не нашла его у себя в
карманах. Оля, Яло и Гурд, стоя на вершине Башни Смерти, поют пионерскую
отрядную песню «Флажок» [1], и услышав её, Йагупоп становится попугаем:
«откоролевствовал» . Нушрок превращается в коршуна, и его камнем убивает
Бар. Анидаг же превращается в змею, а Абаж — в жабу. Оля снова
оказывается дома, перед зеркалом. «Посмотрев на себя со стороны» (то
есть пообщавшись со своим отражением) , она исправляется, чем бесконечно
удивляет и радует свою бабушку.
<span>что-то тут должно быть</span>
Демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);
роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ ).
Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например,
спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;
инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;
рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например:
сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение» ;
файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.
2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования:
миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;
тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» );
ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» );
шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др.
3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:
боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;
дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» );
скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;
сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“;
байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“;
шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.
Набираешь три раза кувшин по 3 литра, и выливаешь каждый раз в восьмилитровый.
<span>В трехлитровом останется 1 литр.
Освобождаешь 8 литровый кувшин полностью и выливаешь туда 1 литр, затем добавляешь в него два раза по 3 литра. </span>