Жил мышонок, не тужил,
На прогулку в лес ходил.
Как-то он вернулся в дом,
Мама-мышка за столом.
Улыбнулся маме сын,
Слов не тянет из глубин:
- Я в лесу один такой,
Сильный, ловкий, озорной,
А ещё я, мам, храбрец,
Всем бойцам в лесу боец!
Мама-мышка говорит,
Перед сыном не юлит:
- Крепок был твой сон, сынок,
Наслаждаться им ты смог!
Сын капризничать не стал:
- Знаешь, мама, я не спал!
По тропинке я спешил,
Путь у моря завершил,
А по морю волны, жуть,
Страшно мне на них взглянуть!
Только страх я поборол,
По-мужски себя повёл;
В воду бросился и вплавь,
Переплыл его стремглав!
Маме слов не занимать,
Говорит сыночку мать:
- Это море знаю, сын,
Плавал в нём не ты один!
По тропе прошёлся лось,
В след водички набралось.
Этот след ты переплыл
И на то хватило сил.
Вновь мышонок тянет рот,
Тем словам даёт он ход:
- Дальше, мам, опять беда,
Предо мною вдруг гора!
Мне её не обойти,
Далеко в обход идти;
Разогнался я и прыг,
Был за той горою вмиг!
Маму трудно удивить,
Ей душою не кривить:
- Прыгал ты чрез кочку, сын,
Так что, миленький, остынь.
Тяжело сынок вздохнул,
Он в словах опять тонул:
- Шёл я тропкой дальше, мам,
Верь не верь своим глазам!
Вижу, чёрный встал медведь,
Бурый встал, давай реветь;
В драке той им не стоять,
Мне пришлось их, мам, разнять!
Мышке-маме не до сна,
У неё искрят глаза:
- Муха с молью драчуны,
Им не жить уж без войны!
Был мышонок огорчён,
Говорил с тоскою он:
- Я здесь нёс, наверно, бред,
Сил во мне нисколько нет,
И ни ловок я, ни храбр,
И не будет мне литавр!
Улыбнулась мама-мышь:
- Зря, сыночек, ты грустишь.
Ты и ловок был и смел,
Путь нелёгкий одолел,
И как только подрастёшь,
Сам ты скоро всё поймёшь,
А пока и муравей,
Будет всех зверей страшней.
Конец.
<span>А Васька слушает да ест. (Цитата из басни И. А. Крылова. Смысл поговорки, что один говорит объясняет, растолковывает, пытается «достучаться до Васьки», а Васька мимо ушей все пропускает и делает все по своему.)</span>
<span>А воз и ныне там. (Цитата из басни И. А. Крылова. Смысл поговорки в том, что не смотря на все разговоры и обещания по какому-либо делу, ничего кроме болтовни не сделано.)</span>
<span>А где щи, тут и нас ищи (Русская пословица, означает что человек пытается стремиться туда, где хорошо, где сытая, богатая жизнь.)</span>
<span>А ларчик просто открывался. (Цитата из басни И.А. Крылова. Говорится в том случае, когда на самом деле все было намного проще, чем думали и делали люди.)</span>
<span>А там хоть трава не расти. (Смысл поговорки, в том что, человек сказавший эту фразу, выражает полное безразличие к тому, что будет после его поступка или какой — либо ситуации, и к тем, кто пострадает в результате его действий.)</span>
<span>Авось, да небось. (Смысл поговорки в том, что человек ее говорящий, ничего не хочет сам предпринимать для улучшения, или исправления ситуации, а просто ждет как ситуация будет развиваться дальше сама, без его участия. Скажу честно, пару раз в Жизни такое отношение к делу выручало, но только пару раз….)))). Во многих случаях, такое отношение приводит к плохим последствиям. )</span>
<span>Алмаз и в грязи видать. (Пословица означает: как бы ты не выглядел, но если ты достойный человек, то люди оценят это уважением к тебе.)</span>
<span>Аппетит приходит во время еды. (Говорят в том случае, когда нет охоты делать какое-либо дело. Смысл в том, что как только начнешь дело, так желание его продолжать обязательно придет само.)</span>
<span>LITTLE RED CAP
</span>
<span>Many years ago there lived a dear little girl who was beloved by every one who knew her; but her grand-mother was so very fond of her that she never felt she could think and do enough to please this dear grand-daughter, and she presented the little girl with a red silk cap, which suited her so well, that she would never wear anything else, and so was called Little Red-Cap. </span>
<span>One day Red-Cap's mother said to her, "Come, Red-Cap, here is a nice piece of meat, and a bottle of wine: take these to your grandmother; she is weak and ailing, and they will do her good. Be there before she gets up; go quietly and carefully." </span>
<span>The grandmother lived far away in the wood, a long walk from the village, and as Little Red-Cap came among the trees she met a Wolf; but she did not know what a wicked animal it was, and so she was not at all frightened. "Good morning, Little Red-Cap," he said. </span>
<span>"Thank you, Mr. Wolf," said she. </span>
<span>"Where are you going so early, Little Red-Cap?" </span>
<span>"To my grandmother's," she answered. </span>
<span>"And what are you carrying in that basket?" </span>
<span>"Some wine and meat," she replied. "We baked the meat yesterday, so that grandmother, who is very weak, might have a nice strengthening meal." </span>
<span>"And where does your grandmother live?" asked the Wolf. </span>
<span>"Oh, quite twenty minutes walk further in the forest. The cottage stands under three great oak trees; and close by are some nut bushes, by which you will at once know it." </span>
<span>The Wolf was thinking to himself, "She is a nice tender thing, and will taste better than the old woman; I must act cleverly, that I may make a meal of both." </span>
<span>Presently he came up again to Little Red-Cap, and said, "Just look at the beautiful flowers which grow around you; why do you not look about you? I believe you don't hear how sweetly the birds are singing. You walk as if you were going to school; see how cheerful everything is about you in the forest." </span>
<span>And Little Red-Cap opened her eyes; and when she saw how the sunbeams glanced and danced through the trees, and what bright flowers were blooming in her path, she thought, "If I take my grandmother a fresh nosegay, she will be very much pleased; and it is so very early that I can, even then, get there in good time;" and running into the forest, she looked about for flowers. But when she had once begun she did not know how to leave off, and kept going deeper and deeper amongst the trees looking for some still more beautiful flower. The Wolf, however, ran straight to the house of the old grandmother, and knocked at the door. </span>
<span>"Who's there?" asked the old lady. </span>
<span>"Only Little Red-Cap, bringing you some meat and wine; please open the door," answered the Wolf. "Lift up the latch," cried the grandmother; "I am much too ill to get up myself." </span>
<span>So the Wolf lifted the latch, and the door flew open; and without a word, he jumped on to the bed, and gobbled up the poor old lady. Then he put on her clothes, and tied her night-cap over his head; got into the bed, and drew the blankets over him. All this time Red-Cap was gathering flowers; and when she had picked as many as she could carry, she thought of her grandmother, and hurried to the cottage. She wondered greatly to find the door open; and when she got into the room, she began to feel very ill, and exclaimed, "How sad I feel! I wish I had not come to-day." </span>
<span>Then she said, "Good morning," but received no reply; so she went up to the bed, and drew back the curtains, and there lay her grandmother, as she imagined, with the cap drawn half over her eyes, and looking very fierce. </span>
<span>"Oh, grandmother, what great ears you have!" she said. </span>
<span>"All the better to hear you with," was the reply. </span>
<span>"And what great eyes you have!" </span>
<span>"All the better to see you with." </span>
<span>"And what great hands you have!" </span>
<span>"All the better to touch you with." </span>
<span>"But, grandmother, what very great teeth you have!" </span>
<span>"All the better to eat you with;" and hardly were the words spoken when the Wolf made a jump out of bed, and swallowed up poor Little Red-Cap also. </span>
<span>As soon as the Wolf had thus satisfied his hunger, he laid himself down again on the bed, and went to sleep and snored very loudly. A huntsman passing by overheard him, and said, "How loudly that old woman snores! I must see if anything is the matter." </span>
<span>So he went into the cottage; and when he came to the bed, he saw the Wolf sleeping in it. "What! are you here, you old rascal? I have been looking for you," exclaimed he; and taking up his gun, he shot the old Wolf through the head. </span>
<span>But it is also said that the story ends in a different manner; for that one day, when Red-Cap was taking some presents to her grandmother, a Wolf met her, and wanted to mislead her; but she went straight on, and told her grandmother that she had met a Wolf, who said good day, and who looked so hungrily out of his great eyes, as if he would have eaten her up had she not been on the high-road. </span>
<span>Чтобы понять смысл названия, обратимся к эпиграфу романа:“Не сохами-то славная землюшка наша распахана… Распахана наша землюшка лошадиными копытами, А засеяна славная землюшка казацкими головами, Крашен-то наш тихий Дон молодыми вдовами, Цветет наш батюшка тихий Дон сиротами, Наполнена волна в тихом Дону отцовскими, материнскими слезами.”Автор выводит в эпиграф казацкую песню о том, что неспокойно на Доне, постоянно пребывает он в состоянии войны, несмотря на то, что река течет тихо. Отсюда следует, что название “Тихий Дон” — оксюморон<span>, то есть противопоставление и сочетание противоположных по смыслу слов.</span></span>