Я люблю свою країну
Тут живемо я і ти
Нашу неньку Україну
Нам потрібно берихти
Сама писала нічо що маленький
1. ..(розповідне, окличне, двоскладне, просте, поширене, ускладнене звертанням);
2. ..(розповідне, неокличне, двоскладне, просте, поширене, ускладнене вставним словом "може");
3. ..(розповідне, неокличне, двоскладне, поширене, ускладнене однорідними підметами);
4. ..(розповідне, неокличне, двоскладне, поширене, ускладнене однорідними підметами).
За якусь хвилину всі розійшлися, і лише очі, сповнені радості, прикипіли до вікна.
Сонце, нежарке, весняне, вийшло з-за обрію.
Я виїхав на дорогу і побачив дуби, старі-престарі.
Липи, крислаті та огрядні, стояли натомлено і важко.
Вітер змітав цілі кучугури снігу, підіймаючи їх догори.
Беззвучний ,звучати,зазвучати,прозвучати,багатозвучний.
Збагатити,багатий,найбагатшій,розбагатіти,багатство,збагатитися.
Ответ:
1 речення: перетворюється
2 речення: не знає, не проливає
5 речення: колесом
Значення фразеологізмів:
1. Сізіфова праця – безплідна, важка праця
2. Проливати піт – виконувати складну, важку роботу
3. Докладати руки – брати участь у чому-небудь
4. Бити байдики - нічого не робити, нічим не займатися
5. П’яте колесо до воза – зайве, непотрібне
Із якою метою перекладач використав українські фразеологізми? Відповідь: щоб зробити висловлення виразнішими, влучнішими і дотепнішими.
Объяснение: