Ваш вопрос поднимает много тем, красивых и разных.
В нем легко заблудиться, словно в лабиринте, тем более, что из нити, подаренной
на прощанье одной ариадной, мне давно связала шарфик другая.
Поэтому представляю пласты его - лестницей. И попробую пройти по ее ступеням.
Гений тем и велик, что видит - Вечное.
Потому рубаи Хаяма будут актуальны всегда.
Меняются времена, но не меняется сущность человеков.
И смысл, заложенный в них, не утратит своей актуальности никогда. Ибо строки
его не только и не столько поэзия, но и философия. Мудрого, вдумчивого Востока.
Вы предложили подстрочник одного из рубаи, и сразу ассоциативно - "бывали
хуже времена, но не было подлей", - вслед за Хвощинской-Зайончков<wbr />ской )
рассказ "Счастливые люди") воскликнул Некрасов, и цитата эта применялась во
все времена и практически всегда к месту.
"Лучше, если в наше время у тебя будет поменьше друзей:
С людьми [нашего] времени лучше общаться издали."... созвучно? Как по мне - да.
Времена инетские.. Бродим мы по соцсетям, но на обуви нашей - пыль дорог
реала. И несем мы в инет все свои пороки и добродетели, реализуем то, что не
смогли реализовать в реальной жизни, делимся красотой и проблемами, бывает -
плюемся ядом, который вынуждены сдерживать в социуме.
Тема инетской субличности в человеке настолько обширна, что ее необходимо
рассматривать отдельно. И это - тема не для одного вопроса.
Не думаю, что текст Хаяма нужно сузить до восприятия соцсетей, в нем -
отражение времени нашего, равно как и предшествующих ему. Если философски
подходить к вечным порокам человеческим.
О переводе подстрочника. Вслед за Смотрящий-Кот вспомним Лермонтова.
Именно его перевод "Из Гейне" у всех на слуху. Хотя, перевод "Ночной песни
странника" В.Я.Брюсовым значительно ближе к оригиналу. К Михаилу Юрьевичу
с точки зрения пуристики масса претензий - изменен баланс образной
структуры произведения, изменен ритм и система рифм, ect.
Но!!! славянскому восприятию ближе оказалось именно лермонтовское.
Вот ведь загадка и задача - сохранить национальный колорит и перенести эту
веточку "древа жизни" на нашу почву. Чтобы прижилась.
В связи с этим возьму на себя смелость трактовать стихотворный перевод,
творческое "соперничество" как римейк ( словечко выбрано не совсем, но.. )
Сохраняя систему образов, идею и форму, национальное - сделать родным и
доступным иноязычному читателю.
Обнажаю голову перед Самуилом Яковлевичем Маршаком - его переводы Китса,
Бернса и, естественно, Шекспира, не говоря о Тувиме и прочих авторах - это
вершина.
О стихотворных переводах написана не одна монография. С треском ломались
копья по поводу обработки подстрочника или работы с оригиналом, сохранения
стиля, стихотворного размера и рифмовки ( мужской-женской).. единственное,
что осталось в памяти - сонет не может быть переведен как частушка)
Сам пробовал сделать сонет Шекспира, опираясь на подстрочник и смутно нащупывая оригинал:
Источник:
Мы с Музою моей скупее на сравненья,
чем те, кто неба блеск и жемчуга морей,
сокровища земли и первоцвет весенний
готовы сравнивать с возлюбленной своей.
Красивости в чести, но правда мне дороже.
я искренен в любви, как искренен в словах.
Моя любовь - прекрасней всех, быть может,
хоть не красивей звезд, горящих в небесах.
И вам сейчас я истину открою:
моя любовь не солнца яркий жар,
Но средь рожденных ей нет равных под луною!
Пусть скажут громче те, кто вышел на базар
хвалиться громким словом и собою.
Мне ж нет нужды расхваливать товар:
Я - не торгую словом и любовью.
Восхищен ответом olga-olga always. Она - на Пути, и дано ей огранить четыре
строки семью гранями. И заискрился алмаз Хаяма бриллиантом.
Я - на обочине, потому приведу лишь то, что смог увидеть из кустов)
настали времена когда друзьям не рады,
на расстоянии держать теперь их надо.
взгляни в нужде ты на того, кого считаешь другом -
глазами разума узришь врага ты рядом.
или:
Пусть будет немного близких людей,
держи их подальше от жизни своей,
иначе когда ты в нужду попадаешь -
то разумом видишь - врагов, не друзей.
или:
настали времена, когда число людей
чем меньше и чем дальше - тем милей:
взгляни ты в трудный час на тех, кто рядом,
глазами разума узришь врагов, а не друзей.
или:
Людей меняет время. Поражен.
Сейчас друзей - один на миллион.
Всевышний разум мой раскроет, и увижу,
Что рядом - враг, хоть другом звался он.
ну и:
Трудное время настало, друзья.
Жизнь всех людей поменяла, друзья.
Разума взор свой открою, друзья
Рядом - враги, хоть и звал их - друзья.
То есть, вариации в рамках подстрочной рифмовки, вряд ли что-то общее со строками Хаяма имеющие.