1. В Іванка вродило тих яблук, як кіт наплакав.
2. У хлопця було так багато цукерок, що їх і кури не клюють.
3. Я дитинства був легкий на руку хлопець.
Привіт, пише тобі Іван з України. Як ти поживаєш? Хочу тобі розказати про свої зимні канікули,що я на них планую робити. Я дуже люблю порироку зиму тому,що тоді можна погратися в сніжинки,зліпити снігову бабу. Взимку навкруги все біле. Я на канікулах хочу добре відтпочити,відвідати свою бабусю і свого дідуся яких я давненько не навіщав. Хочу добре повеселитися з друзями. А тепер ти мені напиши свого листа. Зповагою..( і пишеш хто з повагою ну типу своє Ім*я і Прізвіще) надеюсь правильно
1-в
2-г))))))))))))
)))))))))))
Ответ:
1 речення: перетворюється
2 речення: не знає, не проливає
5 речення: колесом
Значення фразеологізмів:
1. Сізіфова праця – безплідна, важка праця
2. Проливати піт – виконувати складну, важку роботу
3. Докладати руки – брати участь у чому-небудь
4. Бити байдики - нічого не робити, нічим не займатися
5. П’яте колесо до воза – зайве, непотрібне
Із якою метою перекладач використав українські фразеологізми? Відповідь: щоб зробити висловлення виразнішими, влучнішими і дотепнішими.
Объяснение:
1. Арку прикрашав вінок, сплетений із зеленого листя.
2.В
3. В