Выбежал-глагол(что сделал?).
1.Н.ф-(что сделать?) выбежать.
2.Постоянные признаки:совершенный вид,в прошедшем времени спряжение не указывается.
Непостоянные признаки:в единственном числе,в прошедшем времени,в 3 лице.
3.Он (что сделал?)выбежал(сказуемое).
Зимний вечер" - это пейзаж, но на нем не просто изображена природа и красивый вид. Это пейзаж с присутствием людей, их жилищ, а потому от него веет особым теплом. На среднем плане мы видим тонкую тропинку, протоптанную в сугробах, по которой идет вереница людей. Это крестьяне, что живут в деревянных избах неподалеку. Среди закутанных фигурок можно различить и детей, которым такая зима наверняка доставляет радость. На переднем плане несколько темных точек, в них тоже угадывается деревенская детвора - дети катаются с горки на санках. Скоро стемнеет и мамы позовут их домой.
<span> В левой части картину диагонально пересекает проселок, по нему движутся две лошадиные упряжки со стогами сена. День клонится к вечеру и людям надо успеть закончить свою работу до наступления темноты. Деревья и дома выглядят темными, почти черными, но это все же не черный, а темно-коричневый теплый цвет. В этих домах наверняка тепло и уютно. На косогоре виднеется купол церкви, это символ света, добра, надежды.</span>
Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят.
Например:
Собаку съел (иметь большой опыт)
Немецкий язык- он в этом большой мастер
<span> Французский язык – в этом его сила </span>
ответ : 3)куплена т.к. АБСОЛЮТНО -НАРЕЧИЕ .<span>незаурядном к</span>нижные - прилагательное .
Мы вошли в невысокую комнату и увидели,что комната была довольно уютной и милой.