Выражение "до талого" означает идти до конца, и берёт своё начало из "мест не столь отдалённых" в этих местах слово "конец" имеет только один смысл, и человек идущий до конца , в том обществе , мягко говоря, не пользуется авторитетом.
Я понимаю это выражение следующим образом: с кем поведешься, того и наберешься. Главное в том, что тот, кто спит с "собаками", со временем может сам превратиться в "собаку". Если человек это осознает и не желает таких последствий, необходимо приложить все усилия, чтобы сменить свое окружение. И желательно, чтобы это были не очередные "собаки", а хотя бы - "кошечки".
Когда человек сильно раздражает, или что-то делает не так, то он может услышать в свой адрес выражение "зла на тебя не хватает!".
То есть, один человек на другого злится. И можно решить, что если одному не хватает на другого зла, то значит, не все так плохо, человек не может злиться, у него не хватает негатива.
Однако, смысл этой фразы имеет резко противоположный смысл.
Человек так зол, что ему даже не хватает зла, оно все ушло в эмоции, и негативные, и надо еще, потому что обычный запас закончился, НАСТОЛЬКО разозлил!
Например.
- -Да сколько можно уже не убирать за собой? Да просто зла не хватает!
- -Мне просто зла не хватает на соседа, ощущение что у него задание такое, сверлить после полуночи бетон!
Выражение из комедии А. С. Грибоедова “Горе от ума”, 1824 год, действие 2, явление 2.
“Свежо” – новый, недавно возникший.
“Предание” – устный рассказ о каком-либо событии.
Смысл: новость интересная, обычно приятная, но поверить в неё трудно.
Говорится как выражение недоверия к какому-либо сообщению. В литературе 19 века употреблялось в значении: события недавнего прошлого, но в которые в настоящее время уже трудно поверить.
Пример из литературы:
1) Голова кружится, когда подумаешь о расстоянии, которое разделяет пред прошлое десятилетие (1820 – 1830) от прошлого (1830 – 1840), а прошлое десятилетие от этих двух протекших лет настоящего! Подлинно скажешь: “Свежо предание, а верится с трудом!” (В. Белинский, “О стихотворениях Е. А. Баратынского”).
Этот эпиграф Эрнест Хемингуэй для своего романа взял из произведения английского поэта метафизической школы, жившего, если не ошибаюсь, в 17 веке - Джона Донна.
Википедия сообщает о дальнейшей судьбе фразы в песне:
Тематика романа:
История названия: