Панчлайн, если перевести с английского, то это будет звучать как "ударная строка", "бьющая строка". А если обратится к толковым словарям, то они предлагают толкование этого выражения как "всем понятная и быстро запоминающаяся стихотворная фраза".
А вот ваш вопрос по поводу слова "сетап" открыл для меня так много нового и интересного. Я вроди-как и английский знаю хорошо (это я сам о себе так думаю, обратного мне пока не говорили), а вот слово "сетап" впервые услышал в 1993 году, когда купил первый свой компьютер.
В инструкции к компьютеру, понятие "вход в сетап" переводилось как - "вход во внутренние ручные настройки оборудования компьютера". Сейчас этого не умеют делать даже мастера в центрах по ремонту компьютерной техники. А раньше, когда был только "Виндос-3", без таких навыков, компьютер можно было выбрасывать на помойку. Вот так я и прожил, имея неправильное представление о значении этого слова с 1993 года до 2016 года, пока вы не задали свой вопрос. Спасибо вам за него.
Открыл англо-русский словарь, а этого слова там не нашел. Полез в толковые словари. Нашел! Оказывается что словом "сетап" называется - "прелюдия к началу шутки". Я был сильно удивлен. Вот люди, вы только посмотрите, что эти "чертовы америкосы" делают! Они глумятся над всем миром! Они назвали вход в настройки внутренней архитектуры оборудования компьютера словом "сетап", т.е. - "перлюдией к началу шутки". Представляете, как они, никого кроме себя, не уважают?
Еще раз спасибо вам за такой вопрос.