В праве иностранных слов вообще очень много. Это, прежде всего, обусловлено тем, что право развивалось, в основном, на базе латинского языка, а он в большинстве западных стран был распространен и понятен.
Далеко не всем юристам такое положение нравилось, и весьма многие выступали за разработку своей, национальной, системы понятий и терминов. Одним из них был известный адвокат А.Ф. Кони, который, выступая за чистоту русского языка, предлагал заменить интернациональные «иностранные» термины чисто русскими.
«Инобытность» — одна из таких замен. Темин представляет собой «скомканную» фразу «(в) ином месте быть».
А означает он ничто иное как алиби. Это латинское слово, обозначающее непричастность обвиняемого к преступлению в связи с тем, что он не был и не мог быть на месте преступления в то время, когда оно совершалось. «Алиби» — это тоже «свернутое» предложение, обозначающее «где-то в другом месте», т. е. Кони, по сути, предложил использовать его кальку — буквальный русский перевод. Интуитивно смысл ясен, но получился уж больно громоздким и не прижился.
Так что «инобытность» — это АЛИБИ. Букв в нём ровно пять.