<span>Лебедь
белая молчит и, подумав, говорит… [А. Пушкин]
Сказка написана в древнерусском стиле, а в те времена слово "лебедь" было женского рода, также, как "лошадь" или "мать".
</span>
<span>И на
покорную рояль властительно ложились руки [А. Блок]
</span>Слово "рояль", конечно, мужского рода. Я точно не знаю, но думаю, что это просто поэтическая вольность, Такое иногда бывает. Например, у Лермонтова есть стихи:
Не встретит ответа
Средь шума мирского
Из пламя и света
Рожденное слово;
Делают так потому, что в правильной форме "И на покорный рояль" или
"из пламени и света" строка не вписывается в размер стиха.
И у великих поэтов это допустимо, а у начинающих, конечно, нет.
<span>Кот
Тимофей коту Василию принес в зубах мыша. [С. Михалков].</span>
Кажется, здесь, Михалков употребил слово "мыша" вместо "мышь", просто, чтобы было смешнее.
В уголках поляны, залитой солнцем, показались первые весенние цветы.
залитой солнцем - обособленное определение, выраженное причастным оборотом, так как оно находится после главного слова-существительного ПОЛЯНЫ
1.Трава,гора,носы,моря. (везде слышится "а")
<span>2.Листы,весы,ряды,весна. (везде слышится "и")</span>