это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п.
Концепция фразеологических единиц как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе , где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов:фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Наверное что-то из этого.
Здравствуй. мой любимый прадедушка я тебя очень сильно люблю. я знаю что ты пережил самое страшное в твоей жизни и смог бороться до последнего. и вернулся домой. я знаю что ты был ранен. и стрелял из танка. я тобой очень горжусь. ты останешся в нашей памяти на всегда и мы никогда не забудем тебя. это очень страшно.
Думаю,что существительные-лужами,дорогу,тучу и может быть еще дыма
Смех,веселье,хохот ........................................................................................