<span>Полки-подл.____ ряды свои сомкнули-сказ.====.</span>
Деепр. оборот - пунктир с точкой. Причастный оборот - волнистая линия.
1. Солдаты, войдя в деревню, увидали дома, сгоревшие дотла.
войдя в деревню - дееприч. оборот. сгоревшие дотла - причастный оборот.
2. Поджав по себя по-турецки ноги, хозяин сидел посреди комнаты, увешанной коврами.
Поджав по себя по-турецки ноги - дееприч. увешанной коврами. - причастный
3. Вокруг расстилались снега, блестящие на солнце, голубели льды, сияя переливающимися обликами.
блестящие на солнце - причастный. сияя переливающимися обликами - деепр.
4. Каждое утро просыпаясь на рассвете, слышал я знакомые звуки, доносившиеся с озера.
Каждое утро просыпаясь на рассвете - дееприч. доносившиеся с озера - причас.
5. Три мальчика хватают четвертого, тащат его к воде и, зайдя до колен, начинают раскачивать, стараясь бросить его подальше.
зайдя до колен - деепр. стараясь бросить его подальше- деепр.
Слова подобного типа встречаются почти во всех языках, и пришли они из детской речи, непосредственного лепета малышей. Литовское «боба» обозначает «бабка», грузинским словом «бабуа» - наоборот, называют дедушку. У немцев же «бубе» - это «мальчуган», «парнишка», то есть «внук».
Объяснение здесь простое. Все дело в том, что расшифровывают детскую речь взрослые. А они по-разному понимают первые, весьма непонятные попытки малышей говорить. Представители одного народа милые «баба», «боба» «буба» толкуют как «бабушка», носители другого языка воспринимают их как понятие «дедушка», в третьем языке появляется значение совершенно иное – «внучек».
Русское наименование родоначальницы «бабушка» происходит от слова «баба», являясь его уменьшительной формой. Люди, жившие в далекую пору, так тогда называли вовсе не «мать родителей», а «старейшину», «старшую в роде».
Подойдет?
Русский медвежонок, да? Лично я сначала подумала, что торт, но на самом деле ШОРТЫ, поэтому можно купить в магазине одежды