] /имир – «натуральный обмен» чем-либо. Когда есть настоящий мир, начинается торговля, обмен, причём обмен не только предметами, но и подарки, обмен мыслями, словами языков.
Отсюда и Mip, как община, где также обмениваются натурально.
ЗаМирение, Смирение см. ниже ------ שמרсм. Самара, Самарканд, Самурай…
Мир – весь Свет
Из иудейской молитве на рассвете - «Шахарит» {от слова שחר /шахор – «чернота, рассвет, когда чернота ярко заметна на фоне светлой полоски зари (זהרי /заре – «светящийся», «Зо-ар»)»}:
מוציא חמה ממקומה ולבנה ממכון שבתה, ומאיר לעולם כלו... /моциа хамма мимкома уЛьвана мимхон шивта, уМеир лаОлам куло = «Он вы-водит Солнце (дословно – “жаркого, тёплого”) из обители (досл. “места”) его и луну [Львана – «белая»] из её жилища {основы, где она сидит} и СВЕТ {освящающий, светлый, состоящий из света} МИРУ (Земле) всему… ».
«מאיר /Меир – “Светящийся, Свет”» (имя – «Меир») соответствует русскому «Мир», который и называется «Свет, Весь свет». Итак, источник слова Мир – еврейская молитва Шахарит (стр. 411 «Сидура» - сборника молитв)
Мир (Земля – планета- пространство)-------מרא
המריא/имри – «взлетел, отправился в полёт» , тавтология «облетая весь мир»;
המראה/амраа – «взлёт». Кто шел на взлёт? Кто взлетал, отправлялся в полёт? Летящий {דאיה/Диа, Дайя – парение, планирующий полёт} Бог-солнце – Митра – Даждь-бог – ДаШдай боho – דא שדי בוא הו (בהו) /да Шадай бо ho (Богу)= «Это Шаддай – Всемогущий + приходит, входит, выходит, находит, нисходит + Бог (так, таким образом – (בהו)-Имя Бога во втором стихе Торы)». древнеиндийскому mitras - "друг", Но Бог Митра – от семитского מטרא / митра – «дождь» ------- המטיר / имтир – «проливал дождь; забросал» - отсюда и другое Имя Митры – «Даждь-бог» - Даждь\ דישדי / даиШадай // дайШдь /// даЖдь = «די который דיש попирает {«дишка» - бочка} + יש есть Сущий שדי Всемогущий Господь Бог + который прекратил (потоп)»
דעשדי / даъШди // доЖди = « знай + что прекратит Всемогущий Господь Бог (потоп)» - т.е. знай, что и самый могучий потоп прекратит Господь Всемогу-щий и наступит МИР \ מאיר / Меир // мъИр /// мир – «Свет».
- - вверху – треугольник со всевидящим оком Гора (житие), далее святой дух в виде голубя – дождя, летящего к Земле (קרקע /карка; קעור /киур – «вогнутость (показана в виде зелёной чаши); Киур – по-шумерски “подземный мир”»; на Киуре громоздится «куча» с крестом, который означает «планета Земля»).
Круг и крест в качестве обозначения Земли стали использоваться с конца 16 века, когда Земля была признана планетой.
Но от этого [מרא] корня - и великая индуистская мифическая летящая гора Меру и «Меридиан – «Закон полёта Солнца».
Мiр
Мiр по -славянски означает "Община "
מעיר /мъир - "Городом; из города, городской".
В древности «Мир» - это Рим, Римская империя, а потом и Священная Римская империя. Папские энциклики называются «Городу {Риму} и миру».
Слово «Рим» - это не искажённое «Roma», а «Воды – רים / Rim» - город, с трёх сторон окружённый водами моря – Константинополь. Но первый Рим - «Roma» - также стоит на болшотистой почве разливающегося Тибра. На водах стоят также Москва («Третий Рим»), а также Лондон, ПаРИж \ פה ריש – «здесь вода, влага есть, будет»; Прага, Варшава, БудаПешт, Стокгольм, Нью-Орлеан, Монреаль, Чикаго, Шанхай, хань-чжоу, Гуаньчжоу, Киев…
Как говорят на Руси - "навалиться ВСЕМ МiРОМ"
Израильское радио приветствует радиослушателей словами:
שלום מירושלים /шалом МИРушалаим = «мир из Иерусалима»
Мiр – как окружающее пространство и общество (община)
מעיר /мъир = «городской», «из города» - от «Град-Храд» - חרד /харад = «боящийся» выйти за городские стены. Русское «Mip» /mir – это «городская община», «общественная крепость», в которой люди надеются получить материальную безопасность в случае экстремальных ситуаций.
На иврите слово עיר /ир – «город» - женского рода. «Община» – אמה /умма - также женского рода;
«Мать, главный (большой) город, основа, причина» – אם /эм
«Решить проблему ВСЕМ Мiром». Мiр – городская община – в отличие от «мира» - «света, земли» пишется по русски с буквой «i» в середине. Поэтому название знаменитого романа Л.Н. Толстого «Война и мiр», неправильно переведено на английский, как «War and peace» - “Война (בער /ваэр – «сжигать») и (ענד /анед – «соединение») мир
(Пиис - פיוס /пиус – «умиротворение, примирение»
פייסא /пьяса - арамейск. «примирение, умиротворение» - «пьеса»
פיס /пиес – «1.умилостивлять 2. умиротворять, уговаривать 3. бросать жребий»)”, а «Война и Общество»
פסה /писа – «распространять» ----- פשה /паса = Pasa --- Pax/ Пакс
Один автор написал (http://dotu.org.ua/2-blog/1154-evrejskie-slova-popavshie-iz-ivrita-v-russkij):
я начал переводить Л.Н. Толстого на иврит. Вскоре выяснилось, что Толстой в переводе на иврит труден. Первая же фраза, а это была фраза «Война и мир», поставила меня в тупик. В иврите слово «мир», в смысле отсутствия войны, называется «Shalom», а «мир», в смысле совокупности стран и народов, называется «Tevel». Что же хотел сказать Лев Николаевич, «шалом» или «тевель», я так и не понял. Кстати говоря, лозунг «Миру мир» я понял, только выучив иврит. «Тевелю шалом» — всё ясно и понятно.
Ну так вот!
Прежде, чем переводить Толстого, надо знать, что в русском языке было два слова "МИР" и "Mip". Одно слово означало понятие "не война", а другое - "ОБЩЕСТВО, ОБЩИНА".
Лев Николаевич Толстой, великолепно знающий иврит, назвал роман - "ВОЙНА И ОБЩЕСТВО". Все же переводчики дружно переводили - "War and peace", что является грубой ошибкой.
Поэтому и на иврит Я перевёл бы роман, как "מלחמה ואמה " /Милхама вэ Умма.
Кстати, русские слова "МИР", как «Свет, вселенная» происходят от ивритских слов מאיר / мэир - "излучающий СВЕТ" (а в русском слова "Мир и Свет" - синонимы) и המיר /эмир - "натуральный обмен [מור]", который существует между членами одной городской (*מעיר /мъир – «городской») общины на базаре (בא זר /ба зар - "пришёл + разложил россыпью").
Покойся в мире
מערה / миара – «пещера» - в пещерах хоронили.