vladyn,
в данном случае имеет место неточность перевода.
Глагол оригинала имеет два значения :
беспокоиться и заботиться.
Правильно надо было бы перевести так :
не волнуйтесь, не беспокойтесь о дне завтрашнем.
Это значит, что готовиться к будущему надо спокойно, без излишних переживаний и пережевываний.
В таком виде наставление Христа не оставляет непоняток и вполне согласуется со здравым смыслом.
Значит, сосредоточиться надо конкретно на своих делах, а не на дерготне вокруг них, и
такой подход и приведет в будущее более благоустроенное и благополучное, потому что
человек все равно не может все предусмотреть, как бы он ни беспокоился.