Примерно по такой же причине по которой отменили бы подобный фильм (снятый в форме гротескной кинокомедии англо-французами или русскими) для показа в США, и с названием типа "Смерть Кеннеди".
То, что могут говорить граждане, уважающие себя и свою страну, о своих политиках, о своих трагедиях, победах, триумфах и потерях (в том числе в форме сатиры и юмора), совсем не означает, что кто то из другой страны имеет право трактовать политические события в нашей стране, как ему заблагорассудится. Хотя трактовать он конечно имеет право, но там у себя, а не навязывать нам своего мнения. Особенно в условиях когда нас реально усиленно обвиняют во вмешательсьве в выборы в США через наш канал "РТ" и Интернет.
Конечно трудно судить о фильме не видя его. Но судя по отзывам он построен на основе подлого вранья Хрущёва о Сталине и Берии, а так же на реалиях и бестолковости постсталинских руководителей, принявшего старну с ракетами и атомом, величайшей наукой, спортом, народом-победителей. И умудрившихся за неполные 40 лет уничтожить всё.
Думаю, что запрет повысит интерес к этому фильму. И мы его всё равно посмотрим в Интернете. Но для многих, при этом, запрет будет служить не только "сладким запретным плодом", но и определённым предупреждением. Не принимать всё на веру.
Фильм про то что не стоит бросать слова на ветер. Это может дорого обойтись. Во время предвыборных дебатов некий политикан желая произвести впечатление заступился за мигрантов и заявил что может принять в свой дом кого угодно. Наутро к нему заявилась толпа цыган. Так как назад хода нет пришлось принять. В результате цыгане полностью одолели хозяина.
В свое время, когда не было компьютеров и ноутбуков (70-80-е гг.) в Индии снималось больше 700 фильмов в год. Каждые два дня выпускался новый фильм. Это было в два раза больше, чем в США, мирового лидера по кинопрокату. Но по качеству индийские фильмы сильно уступали. Но оно им и не надо было. Основной потребитель индийских фильмов были сами индийцы, которых тогда было в три раза больше чем американцев и Советский Союз. Я помню афишу с индийскими фильмами и индийских фильмов было больше чем европейских и американских. К концу 80-х лидерство перехватило США. Но к тому времени уже начали появляться видеомагнитофоны и кинотеатр медленно погибал. Хорошее дало время.
Сейчас с навороченными ноутами и программами кино может снять любой школьник. Главное сценарий, актёры, спецэффекты и прокатчики.
Ну и режиссёр конечно. Есть примеры, когда фильм смонтирован полностью на компьютере и нет необходимости в игре живых актёров. Также есть пример когда фильм снят полностью на мобильный телефон. К сожалению я не помню названия этих фильмов, но помню какой шум они произвели своим появлением и как комментаторы отзывались о них.
На новогодних праздниках выходит очередная серия про русских богатырей под названием "Три богатыря и Морской царь". С ребенком которому есть уже 6 лет данный мультфильм придется по вкусу, так как со своей дочкой в этом возрасте так же ходил в кинотеатр на мультфильм про Трех богатырей. Дети всегда от этого мультика просто в восторге выходят с сеанса.
Названия фильмам переделывается для того, чтобы фильм привлекал больше внимания и не вызывал неправильных ассоциаций (или наоборот вызывал правильные) у зрителя в стране, на язык которой это название переводится.
Например, фильм "There Will Be Blood" могли бы перевести как "И прольётся кровь" - это цитата из Библии, намекающая на уровень страстей в фильме. Но большая часть населения у нас не знают Библию настолько, чтобы узнать цитату, поэтому название для них звучит как нечто нейтральное или подходящее не особо умному боевичку. Поэтому в прокате фильм назвали "Нефть" - сразу понятно, о чём будет фильм.
Часто к фильмам у нас добавляют название франшизы, к которой он относится, чтобы зритель не запутался. Так "Rogue One", что для английского уха звучит однозначно как позывной, у нас превратился в "Изгой-один: Звёздные войны. Истории".
Иногда, правда, названия даются по каким-то совсем непонятным принципам. Почему "Why Stop Now?" превратился в "Си-бемоль-кокос", фразу, которая никак не связана с сюжетом фильма, остаётся только гадать. Может у переводчика был плохой день. Или он решил подлить оригинальности.