В ряде случаев изменение названия вполне оправдано. Например, есть фильм "Хранитель времени" - о мальчике-беспризорни<wbr />ке, который жил на парижском вокзале и ухаживал за часами, чтобы все они исправно работали. Но в оригинале он называется "Hugo" - Хьюго, так звали этого мальчика. Это название практически ни о чём не говорит, какой-то там Хьюго... Наш вариант гораздо информативнее, и гораздо точнее отражает идею фильма. Кстати, давно заметил, что у иностранных кинокомпаний часто не хватает фантазии на придумывание красивого и ёмкого названия фильму. Фильм хороший, интересный, а название - так себе, ни о чём не говорящее. Вот, наши это и исправляют.
Однако, мне непонятно, зачем иногда оставляют название вообще без перевода, просто тупо транслитерируя его? Например, фильм "Oblivion" - Забвение. Название прекрасно отражает идею фильма и звучит красиво. Но на наших афишах и DVD красовалось "Обливион". Почему так сделали? Ведь, думаешь, что это имя или название чего-либо, имя собственное, ведь по правилам только в этом случае слова оставляются без перевода и пишутся русскими буквами. Если ещё фильм "Interstellar", название которого у нас тоже оставили без перевода, так и написали - Интерстеллар. Хотя это вполне переводимо - "межзвёздный". Может, у нас одиночное прилагательное в качестве названия фильма не очень звучит, так можно, ведь, было придумать что-то на основе этого слова. Я только что хотел задать вопрос об этом, но увидел, что похожий вопрос уже обсуждается, поэтому пишу здесь, в дополнение к своему ответу.