Дело в том что , когда главный герой был на балу ,он видел доброго , весёлого генерала со своей прекрасной дочерью ( не помню чин) , а после бала главный герой увидел обратную жестокую хладнокровную сторону человека , который после таких ужасных вещей , как то что происходило на площади , может спокойно жить , веселиться и улыбаться . В одном человеке две стороны , как две стороны медали
Ответ: Этот груз является балластом.
Главный герой – молодой офицер в отставке Владимир Дубровский, приезжает в имение своего отца и узнает, что отчий дом и все имущество переходит по решению суда к помещику Троекурову. Этого человека Владимир считает причиной всех несчастий и виновником смерти своего отца. Вот что он говорит Марии Кирилловне: „.. я тот несчастный, которого ваш отец лишил куска хлеба, выгнал из отеческого дома и послал грабить на больших дорогах» .
Часть дворовых людей господ Дубровских отказывается переходить к новому хозяину, они бунтуют и требуют мести. Кроме того, Владимир поджигает родной дом, чтобы тот не достался Троекуровым. По вине кузнеца Архипа в огне пожара погибают приказчики. Теперь молодому Дубровскому нет дороги назад – он уходит в лес и становится предводителем разбойников.
<span>Обстоятельства жизни, несчастья, случившиеся с его семьей, а также протест и гнев крепостных крестьян заставили Владимира Дубровского стать грозным разбойником.
</span>
Солнце, Месяц и Ворон помогли старику собрать крупу, которую он просыпал. За эту помощь старик отдал замуж трёх своих дочерей за этих помощников. Пошёл в гости к зятьям, где Солнце на себе испекло деду блины, Месяц в бане тёмной подсвечивал своим пальцем, а у Ворона старик хорошо выспался на жёрдочке. Старик дома хотел повторить всё, что удалось зятьям и удивить свою старушку-жену. Но не смог у себя на голове испечь блин, не смог подсвечиватить пальцем в тёмной бане. а потом свалился с жердочки в своём курятнике и набил шишку на лбу.
Очень сложно сказать, какой из переводов мне нравится больше. Почему? Потому что, каждый из переводчиков старался четче описать "Лесной Царь". И Жуковский, и Гете старались, как могли и их результат очень порадовал читателей. Нельзя точно сказать, какой из переводом данного произведения мне лучше, ведь он является одним и тем же аналогом. Точнее, это один и тот же текст, но практически с разными словами. Я считаю, что Жуковский и Гете обои справились со своей "миссией", и достигли максимального уровня, что бы решать, кто из них перевел лучше. Оба перевода мне нравятся, решать я не намерена, ведь, в каком-то смысле, можно этим оскорбить людей. Так что, решение задачи проста - Гете и Жуковский справились со своей работой, передав всё очень правильно, оба текста мне припали к душе.