Как можно запретить музыкальную группу в отдельно взятой стране? Нонсенс)
Отсутствие запретов - это головная боль либеральной оппозиции в России и их спонсоров.
Если нет запретов - их нужно выдумать или спровоцировать хулиганскими действиями и правонарушениями.
PS
Существуют песни, тексты которых могут быть признаны судом экстремистскими, расистскими и так далее. Такие тексты могут быть запрещены, до исправления ситуации.
Раммштайн не относится к таким группам)
Хороши и "Spieluhr",и "Ich Will",и "Engel",и "Du hast",и "Rosenrot",и "Modell",и "Ohne Dich".
Вообще же молодцы немцы,замечательно "рубят"...
Само название "Du hast" не имеет единого перевода. Хотя, казалось бы, "du hast" с немецкого переводится как "у тебя есть", но это выражение одинаково по звучанию с "du hasst", что имеет совершенно другой перевод, а именно - "ты ненавидишь". Данное выражение не меняет в целом смысла песни, однако на эту тему не перестают спорить люди, пытающиеся вникнуть в суть песен Линдеманна. Как мне кажется, второй вариант вписался бы в композицию лучше.
Песня представлена в виде своеобразного диалога между двумя людьми(по-видимому, парнем и девушкой), в ней повествуется о внутренней борьбе и неопределенности главного героя(парня).
"Ты меня спросила, и я ничего не ответил". Как выясняется далее, девушка спрашивает, готов ли парень быть с ней "до самой смерти". Сначала он предпочитает молчать, в надежде, что его спутница сама поймет, что им не по пути. Однако, особь оказывается очень непонятливой, и продолжает спрашивать, и в какой-то момент парень не выдерживает, и решает в открытую сказать ей, что не собирается "быть ей верным до самой смерти". Причем, судя по тону, с которым Тиль произносит слово "NINE"(с немецкого - нет), это был не просто ответ на вопрос, а крик души. Ярость, злобу и нотки удовольствия слышатся в голосе исполнителя.
А вы перевод почитайте этой песни, SCHWULAH переводится как голубой или пидо..с. Поется в ней про нетрадиционную любовь. Перевод этой песни полностью можно прочитать тут.
Мне тоже нравится эта песня, есть еще и видеоклип на эту песню, довольно таки откровенный, где участники группы поют ее полностью обнаженные и еще в ней присутствуют другие мужчины. Я сама любитель группы Rammstein, и песня "Mann Gegen Mann" тоже нравится.
Клип “Frau &Mann" в отличие от большинства клипов группы Rammstein лишён присущей им агрессии, это история о супружеской верности и утверждении традиционных супружеских отношений.
Здесь много иронии в отношении советского быта - на календаре 1981 год: гранёные стаканы, хрустальные рюмки, массивная стеклянная пепельница, селёдка под шубой, пельмени и др.
Но главная мысль клипа заключается в утверждении традиционных семейных ценностей: в верности жены (Лобода) мужу (Линдеманн). Она, как мифологическая Пенелопа, ждёт своего супруга-космонавта из длительного полёта, даёт решительный отпор начальнику-насильнику.
Посрамлён капитан корабля, мечтающий о любовной связи со своим инженером.
Светлана Лобода прекрасно справилась со своей ролью, отведённой ей в клипе. Она работает на стекольном заводе упаковщицей гранёных стаканов. Правда, советские работницы вряд ли приходили на завод при таком макияже.
Она отбилась от своего начальника и гостеприимно принимает его в своём доме, потому что он брат её мужа. Лишь подавая ему пепельницу, смотрит на него уничтожающим взглядом, после чего тот сразу ретировался.
О всех смыслах клипа можно прочитать здесь.