У Антуана де Сент-Экзюпери, французкого писателя, поэта и летчика, есть много произведений достойных мировой славы. Я бы порекомендовал во первых прочитать самое известное его произведение - "Маленький Принц"! Также "Ночной полет", " Почта на юг", "Цитадель","Ветер, песок и звезды", "Земля людей". Во всех его произведениях есть нечто особенное, наверно это стиль написания, не похожий ни на что остальное!
Очень значимое и важное для меня произведение, постоянно вспоминаю мудрость Лиса, чистоту Маленького принца. Наверняка каждый вынесет из этого произведения что-то своё, и для разных людей разные цитаты и мысли будут важны.
Одной из самый запоминающихся и ярких фраз является:
Совершая какой-то поступок, думаю, а не стала ли я похожа на этих взрослых, которыми Антуан де Сент-Экзюпери просил не становиться.
Но из всех героев этого произведения самым любимым и самым близким для меня является Лис, возможно что я вижу в нем себя. Лис, который понимает, что если любишь, надо уметь отпускать.
Очень люблю эту книгу.
Очень интересное задание, оно мне очень понравилось.
Ну давайте посмотрим, кто у нас изображен на рисунках самого автора "Маленького Принца", все мы помним с детства эти рисунки (особенно прекрасным на них получился Лис). На рисунке А - король, назвавший Маленького Принца подданным, на Б - Деловой Человек (он считал звезды, как не странно), на В - сам Маленький Принц (приводил планету свою в порядок), на Г - фонарщик, который обрадовался Маленькому принцу (мечтал отдохнуть).
Итак, начинаем сопоставлять, поняв, где кто изображен.
1 - В
2 - Б
3 - Г
4 - А (конечно, именно король спрашивал со всех).
«Terre des hommes» с французского переводится буквально как «Земля людей». «Земля» здесь слово такого же широкого смысла, как и в русском языке.
Часто перевод художественных произведений не буквален. Иногда буквальный перевод невозможен, иногда он не передаёт всего смысла, а иногда просто звучит не очень, поэтому нет ничего криминального в том, что переводчик позволяет себе несколько модифицировать заголовок, «подогнать» его под язык, на который он переводит. В некоторых редакциях произведение называется «Планета людей», что в принципе также передаёт общий смысл. Однако буквально на французском это сочетание звучало бы как «(Le) Planète des hommes».
В сказке-повести Антуана де Сент-Экзепюри, возраст Маленького принца не указывается, но судя по описанию внешности хозяина небольшой планеты, его возраст может быть 7-8 лет. Это был невысокий щупленький мальчик (златокудрый ангелочек) с серьёзным взглядом и заразительным звонким смехом.
Напомню, что покинуть свою родную планету, Маленькому принцу побудила ссора с единственным живым существом на его родной планете - капризной розой.