Признаки волшебной сказки:
1) зачин (то есть начало) - <span>В некотором царстве, в некотором государстве...</span>
<span>2) <span>сказочный сюжет - <span>слыхал царь, что за тридевять земель, в тридесятом царстве есть сад с молодильными яблоками и колодец с живой водой...</span></span></span>
<span><span><span>3) <span>троекратное повторение - вот пример: три сына и три раза повтор "<span>Направо поедешь—себя спасать, коня потерять. Налево поедешь — коня спасать, себя потерять. Прямо поедешь—женату быть"</span></span></span></span></span>
<span><span><span><span><span>4) <span>положительные и отрицательные герои - <span>Иван-царевич и Баба-Яга</span></span></span></span></span></span></span>
<span><span><span><span><span><span><span>5) сказочные герои - Баба-Яга, ибушка на курьих ножках</span></span></span></span></span></span></span>
<span><span><span><span><span><span><span>6) <span>чудесные превращения</span></span></span></span></span></span></span></span>
<span><span><span><span><span><span><span><span>7) главное - добро побеждает зло</span></span></span></span></span></span></span></span>
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.
После того, как Левша показал государю подкованную блоху, тот очень обрадовался. Государь сразу приказал помыть и отправить в Англию, и подарить блоху. После приезда его отправили в гостиницу, там ему стало скучно, он позвал служащего и показал себе на рот, он проводил его в столовую. Там он вновь стал пить много вина, за обедом англичане пригласили его остаться у них, они бы дали ему образование, но он не дал согласия.