Многозначные : золотистые как пчелки.
переносном : ветерок уснул, звезды плыли.
Адмирал Привёз(М.р.,Ед.ч.),Хозяин посадил(М.р.,Ед.ч.),Он решил(М.р.,Ед.ч.)Угостить овощем(М.р.,Ед.ч),Повар приготовил(М.р..д.ч.),Блюдо не понравилось(Ср.,р,Ед.ч),Адмирал приказал(М.р.,Ед.ч.),Дети нашли(Мн.ч.)Их попробовали(Мн.ч.),Картофель понравился(М.р.,Ед.ч.).
Первое выражение употребленно в переносном значении
<span>Прилагательное с греческой приставкой со
значением «превышение
нормы»,
которое характеризует человека, старающегося отвечать за все, что ему поручено,
ничего не упуская из виду:</span>
<span>
гиперответственный (приставка гипер-)</span><span> </span>
1.Дом Манилова, стоящий на юру
в окружении нескольких разбросанных по-
английски клумб и беседки
с надписью «Храм уединенного размышления»,
мог бы характеризовать
хозяина, который был «ни то ни се», не отягчен
никакими страстями, лишь
излишне приторен.
2.Чичиков обнаруживает причину своего приезда:
он желал бы приобрести крестьян, которые
умерли, но еще не заявлены
таковыми в ревизской справке,
3.Первый испуг и недоумение сменяются
совершенным
расположением любезного хозяина, и, свершив
сделку, Чичиков отбывает
к Собакевичу, а Манилов предается мечтам
о жизни Чичикова по соседству
чрез реку
4. В темноте они находят ночлег у Настасьи
Петровны Коробочки, несколько боязливой
помещицы, у коей поутру Чичиков
также принимается торговать мертвых душ
5. Объяснив, что сам теперь станет
платить за них подать, прокляв бестолковость
старухи, обещавшись купить
и пеньки и свиного сала, но в другой уж раз,
Чичиков покупает у ней души
за пятнадцать рублей, получает подробный
их список