Джин отправил Женю в Индию.
<em>ЭНЕЙ В то же мгновенье Энея слабеют от холода члены.\ Он простонал и, обеи руки воздевая к светилам,\ Голосом так вопиет он: "О трижды, четырежды счастлив,\ 95 Кто на глазах у отцов, под высокими стенами Трои,\ Смерть удостоился встретить! О, Данаев рода храбрейший,\ Тидид! {8} И мне почему на Илиакском поле погибнуть\ Не довелось, и твоя эту душу рука не исторгла? Вергилий. Перевод Валерия Брюсова Энеида БУРЯ </em>
<span><em>ЭНЕЙ Все молчат, обратив на Энея внимательны лица. \ С ложа высокого так начинает Эней-прародитель: \ "О царица, велишь обновить несказанное горе: \ Как погибла Троя, как Приамово царство \ Греки низринули, все, чему я плачевный свидетель, \ Все, чего я был главная часть... повествуя об этом, \ Кто - мирмидон ли, долоп ли, свирепый ли ратник \ Улисса - \ Слез не прольет! Василий Жуковский 1822 РАЗРУШЕНИЕ ТРОИ\Из "Энеиды" Виргилия </em></span>
<span><em>ЭНЕЙ Так из Пергама исходил Эней,55 \ Так за героем шла его Креуза: \ Но я - я не лишусь твоих очей, \ Я буду счастливей в любви своей! Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия </em></span>
<span><em>ЭНЕЙ То она водит с собой Энея по городу всюду,\ Кажет богатства ему сидонские, город Готовый.\ Чуть лишь начнет говорить - и смолкает, не кончивши речи.\ То с угасанием дня новый пир велит приготовить.\ Чтобы в безумии вновь внимать богам илионским,\ Взора опять не сводя с лица говорящего гостя. Вергилий. Перевод А.В. Артюшкова Энеида\ЛЮБОВЬ И ГИБЕЛЬ ДИДОНЫ </em></span>
<span><em>Эней был парубок бедовый И хлопец хоть куда казак, На шаышц прыткий, непутевый, Затмил он записных гуляк. Когда жо Трок/ в битве грозной Сровняли с кучею навозной, Котомку сгреб и тягу дал; Иван Котляревский ЭНЕИДА </em></span>
<span><em>Эней давно уж в поле.\ Послал я вызов грекам. Честь моя\ Велит сегодня утром мне явиться\ Пред ними! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ</em></span>
Доброй,нежной,заботливой,красивой.
В сюжете поэму «Руслан и Людмила» А.С. Пушкина после свадьбы главных героев происходит похищение невесты. Отца Людмилы возмущает тот факт, что Руслан не смог постоять за новоиспеченную жену. Поэтому князь Владимир объявляет, что мужем его дочери станет тот, кто спасет ее. Трое бывших ухажеров с Русланом имеют намерения возвращения Людмилы отцу. Руслан же узнает, что похитил его невесту колдовской карлик Черномор, а находится Людмила в заточении замка злодея на вершине горы.
В произведении автор отражает сочетание реальных бытовых особенностей и мифического волшебного мира. Также показаны здесь такие черты, как героизм и проявление чудес. Событий по ходу поэмы происходит много – это и битвы, и магические элементы и многое другое. Особенно привлек мое внимание образ Руслана. Он представлен мужественным, решительным и храбрым, каким и должен быть мужчина.
Также я бы отметил в поэме проявление фольклорных мотивов, разговорного языка и насмешек. Читается произведение на одном дыхание. Поскольку написано оно непринужденно и просто. Красивый сказочный рассказ проникает в читателя, завораживая и очаровывая. Мне кажется, что таким образом А.С. Пушкин отразил в поэме весь дух русского народа, показав его лучшие черты.
Сказочная страна, описанная в произведении, вмещает в себя магические и волшебные леса. Сады и деревья в ней выглядят корявыми и не очень привлекательными. Фантастические дворцы светят и радуют воображение. В то же время темные пещеры на контрасте создают ощущение страха и любопытства. Многие места, о которых рассказывается в поэме, отличаются волшебством и необычность. Поэтому произведение следует относить к жанру поэма-сказка. Кстати, Александр Сергеевич Пушкин добавлял фольклорные нотки и во многие другие свои произведения.