В английском языке имени Яков нет, есть имя Якуб, тем более, такое явление как отчество, да еще и его формы в женском и мужском роде.
Русская буква "Я" в английском языке соответствует буквосочетанию "Ya".
Поэтому, особенно в начале слова, нужно это правило соблюдать.
В конце слова и в середине могут быть другие варианты.
Кроме того, буква "к" в английском может быть "с".
Но русские имена стараются писать как они слышатся и в них "К" так и пишут, отчество Яковлевна не исключение.
Поэтому правильно на английском или транслитом написать отчество Яковлевна будет : Yakovlevna.
А мужской род имени - отчества будет как Yakovlevich.
Имя Василиса на английском языке точно так же и пишется с одним НО. Русские буквы нужно заменить на английские подобные. То есть получается:
Русскую букву В меняем на английскую V
Русскую букву А меняем на английскую а
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву Л меняем на английскую L
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву А меняем на английскую а
В итоге получаем Vasilisa. Точно такое же написание можно увидеть в заграничном паспорте женщины с таким именем.
А вот имени Василиса или похожего на это имя в английском языке нет. Так что тут без вариантов.
А вот похожее имя можно увидеть в греческом языке. Откуда оно и пошло.
Отчество "Дмитриевич" (равно, как и фамилия "ДмитриЕвич") должно быть переведено при помощи транслитерации на регистр английских букв в большой точности. Есть такое правило.
Хочется подчеркнуть, что разговорные варианты, наподобие "Дмитрич" или "Митрич", не подойдут для перевода, они только всё запутают. Поэтому необходимо, если нет под рукой программы автоматического перевода, внимательно присмотреться к слову, написать его по-русски правильно (а слово-то непростое) и начинать переводить.
_
Самую главную сложность может представлять конечная буква "Ч", которую нужно передать двумя английскими - "ch".
Остальное, как мне представляется, уже попроще (см. изображение):
А вот текстовый аналог: "Dmitrievich".
Мужское имя Виталий можно писать несколькими вариантами на английском: Vitaly, Vitaliy, Vitalii.
Если говорить о написание на заграничном паспорте, то согласно правил ФМС получим:
1) Букву "В" пишется "V";
2) Букву "И" пишется "I";
3) Букву "Т" пишется "T";
4) Букву "А" пишется "A";
5) Букву "Л" пишется "L";
6) Букву "И" пишется "I";
7) Букву "Й" пишется "I";
Таким образом в загранпаспорте имя Виталий обычно пишут Vitalii.
Существуют так же уменьшительно ласкательное имя от Виталия это Витя. И пишется это имя Vitya.
Русское отчество "Ильич", хотя и предельно короткое, является одним из сложнейших для транслитерации в англобуквенный вид.
Для сложностей написания латиницей этого отчества имеются целых две серьёзных причины:
- Наличие мягкого знака, который никак не соответствует ни одной из английских букв, даже мало-мальски.
- Наличие согласной "Ч" на конце слова, что заставит нас использовать не одну, а сразу две английских буквы.
Итак, отчество "Ильич" на транслите выглядит, по стандартам технического ГОСТа Р 52535.1—2006, так - "Il'ich". Видите, в слово вмешался апостроф. Это не буква, а знак. Ничего страшного, именно так и нужно, иных возможностей у английского нет. А "ч" передаём двумя такими буквами, как видим - "ch".