Заимствованные слова в современном русском языке
<span>Заимствованными являются слова, пришедшие в русский язык из других языков на разных этапах его развития. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами. Осваиваясь в чужом для них русском языке, заимствованные слова претерпевают смысловые, фонетические, морфологические изменения, изменения в морфемном составе. Некоторые слова (школа, кровать, парус, батон, люстра, клуб) освоены полностью и живут по законам русского языка (то есть изменяются и ведут себя в предложениях как исконно русские слова), а некоторые сохраняют черты заимствования (то есть не изменяются и не выступают в качестве согласуемых слов), как, например, несклоняемые имена существительные (авеню, кимоно, суши, хокку, курабъе). Выделяются заимствования: 1) из славянских языков (старославянского, чешского, польского, украинского и др.), 2) из неславянских языков (скандинавских, финно-угорских, тюркских, германских и др.). Так, из польского языка заимствованы слова: вензель, гусар, мазурка, мещанин, опека, отвага, повидло, позволить, полковник, пуля, пончик, рисовать, сбруя; из чешского языка: полька (танец), колготки, робот; из украинского языка: борщ, бублик, детвора, хлебороб, школяр, бричка. Из немецкого языка пришли слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет, контора, процент, акция, агент, лагерь, штаб, командир, верстак, фуганок, никель, картофель, лук. Из голландского языка заимствованы морские термины:, гавань, вымпел, койка, матрос, рея, руль, флот, Флаг, штурман, шлюпка, балласт. Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Из него в русский язык вошли слова бытового назначения: костюм, жакет, блуза, браслет, этаж, мебель, кабинет, буфет, салон, туалет, люстра, абажур, сервиз, бульон, котлета, крем; военные термины: капитан, сержант, артиллерия, атака, марш, салют, гарнизон, сапёр, десант, эскадра; слова из области искусства: партер, пьеса, актёр, антракт, сюжет, репертуар, балет, жанр, роль, эстрада. В последнее десятилетие, в связи с развитием компьютерной техники, в русский язык вошло большое количеств слов, заимствованных из английского языка: дискет драйвер, конвертор, курсор, файл. Стали активнее употребляться заимствованные слова, отражающие изменения экономической и общественно-политической жизни страны: саммит, референдум, эмбарго, баррель, экю, доллар.</span>
1. Косарь – это человек, который занимается косьбой, то есть срезает траву или какие-либо хлебные злаки при помощи традиционной косы или косилки. 2. Слово «косарь» имеет несколько значений, а именно: тот, кто осуществляет косьбу; тяжелый и большой нож, предназначенный для соскабливания чего-либо или щепания лучины; тысяча денежных единиц (жарг.). 3. Значение слова «косарь», в котором оно применяется в предложении – прямое. 4. Синонимами слова «косарь» являются «косец» или «косильщик». 5. Происхождение слова «косарь» - исконно русское. 6. В первом и втором значении данное слово является общеупотребительным. Что касается третьего – то в этом случае оно применяется только в разговорном стиле. 7. Слово «косарь» - устаревшее. Соответственно, оно не является частью активного словарного запаса современных людей.
1)Он сделал это так неловко (наречие), что задел образок моего ангела, висевший на дубовой спинке кровати, и что убитая муха упала мне прямо (наречие) на голову.
2)"Какой он добрый и как нас любит, а я мог так дурно (наречие) о нем подумать".
3)Мне было досадно (наречие) и на самого себя и на Карла Иваныча, хотелось смеяться и хотелось плакать: нервы были расстроены.
4)Я живо (наречие) оделся, умылся и, еще с щеткой в руке приглаживая мокрые волосы, явился на его зов.
5)Все это так чинно (наречие), аккуратно (наречие) лежит на своем месте, что по одному этому порядку можно заключить, что у Карла Иваныча совесть чиста и душа покойна.
6)Если бы в тяжелые минуты жизни я хоть мельком (наречие) мог видеть эту улыбку, я бы не знал, что такое горе.
7)Николай, сидя у окна за сапожной работой, утвердительно (наречие) кивнул головой.