Мальчики хотели забраться на дерево, но оно было высоким. Тогда Федя предложил Сене подсадить его и тогда он сможет насобирать каштанов. Но когда мальчик все таки забрался на дерево, он забыл про товарища и ел каштаны в одиночку.
Басня учит нас не быть эгоистичными и жадными, не забывать друзей, которые нам помогают.
Отрицательный персонаж русских сказок, часто вступает в роль похитителя главного героя!
Перчатка Лермонтова, представляет вольный перевод баллады Шиллера также как и перевод Жуковского. Герои Жуковского кажутся нам старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама — легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он юный и порывистый. В финале баллады рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей», А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне». Видна значительная отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. «Содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» — Лермонтов. У Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается печатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается кинматографичность сцены, ее картинность. У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в балладе переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину кадр, опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт. У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин) и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер. У Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала баллады находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. Баллада Лермонтова больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой — на самого поэта. У Жуковского отношения между героями более близкие (ты мой рыцарь верный), но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу.
Очень-очень краткий пересказ ''Илиады'' Гомера, или вкратце о долгом...<span><span>anya_kolosovaSeptember 18th, 2011</span>
На десятом году троянской войны ахейский царь Агамемнон отобрал у Ахиллеса пленницу Брисеиду, полученную Ахиллесом при разделе награбленной добычи. В гневе греческий герой отказался сражаться под началом Агамемнона( а предсказание гласило, что взять Трою греки смогут лишь при участии Ахиллеса). Ч<span>ерез мать свою богиню Фетиду Ахиллес попросил Зевса сделать так, чтобы троянцы побеждали до тех пор, пока Агамемнон не вернёт ему Брисеиду. </span>
<span>Агамемнон не вернул Брисеиду, и и троянский герой Гектор, которого направил громовержец, прорвался к ахейским кораблям и начал их жечь. Для того, чтобы отразить врагов, друг Ахиллеса Патрокл по позволению Ахиллеса вооружился и отправился воевать, но под стенами Трои был убит Гектором. Ахиллес отбросил свой гнев, разбил троянцев и в единоборстве убил Гектора. Старый царь Приам, отец Гектора, с созволения Зевса, ночью приехал в ставку Ахиллеса и вымолил у него для погребения труп сына. Поэма заканчивается описанием похорон Гектора. </span>
<span>В написании краткого пересказа мне очень помогла вступительная статья В.Вересаева к его переводу ''Илиады'' (1949), а именно, <span>'' К пониманию событий, о которых рассказывают ''Илиада'' и ''Одиссея''.</span></span></span>