Сказать честно : я не идеал.У меня есть много интеречного и хорошего,но есть и плохие моменты.Я бы хотел(а) избавиться от таких качеств:болтливость и надоедливость.Но я хочу сохранить качевства непредсказуемости, позитивности(оптимистичности),доброте и бодрости.Потому что именно эти качества помагают мне и делают мою жизнь краше.Так же я думаю самое лучшее качество это умение не сдаваться.Из любой ситуации я найду выход.Если у меня что-то неполучается я не сдамся.Я обязательно справлюсь.Что бы ни говорили другие запомните : не ничего вевозможного.Даже червяк может взлететь если захочет и постарается.Для меня так же важна честность,искренность и умение прощать.
Рассказ «Уроки французского» имеет автобиографическую основу. Автор изобразил в произведении свою учительницу, которая сделала для него много доброго. Образ Лидии Михайловны занимает в рассказе очень важное место, потому что, по убеждению автора, именно с женскими образами связаны представления обо всем прекрасном и человечном. Именно женщинам отводится важная роль в спасении людей. Вот и в «Уроках французского» учительница по-настоящему спасает своего ученика, помогая ему выжить и сохранить свою духовную чистоту.
В рассказе перед нами предстают обычный сельский мальчик и учительница районной школы. Нелегкая судьба и голод заставляют героя произведения связаться с местными мальчишками и начать играть на деньги в «чику» . Но по своей натуре он — чистый, умный и честный ребенок, не похожий на других ребят, поэтому не может мириться с несправедливостью и обманом, которым пользуются старшие мальчики. Подростки начинают безжалостно бить и унижать его, пресекая любые попытки отстоять справедливость. И именно в этот момент, очень своевременно, на помощь герою приходит школьная учительница. Узнав, что ученики играют на деньги, Лидия Михайловна решает поговорить с мальчиком и выяснить, для чего он этим занимается. После разговора она понимает, что он играет не ради самих денег и не из азарта. Ему нужен всего один рубль на молоко. Он недоедает, и у него нет другого способа раздобыть так необходимые ему средства. Мальчик проникается доверием к своей учительнице, потому что не в силах- обманывать эту добрую женщину. Он открывает ей душу, рассказывая о трудностях своей жизни.
<span>Лидия Михайловна приглашает мальчика заниматься дополнительно по французскому — но это только благовидный предлог. В действительности ее глубоко взволновала судьба ребенка. Она стремится как-нибудь помочь мальчику, попавшему в сложную ситуацию, но у него есть гордость, поэтому он не соглашается принимать эту помощь просто так. Он отказывается ужинать у своей учительницы, возмущенно возвращает ей посылку с продуктами. Лидия Михайловна пониманием относите я к его позиции, находит выход, как ей кажется, логичный в такой ситуации. Она предлагает ему играть с ней — сначала просто так, затем — на деньги. Мальчик соглашается. Но он строго следит за тем, чтобы игра была честной, чтобы учительница не поддавалась ему. Справедливо выигранные деньги он согласен принять. А то, что заработаны они таким образом, так ведь это была не его идея. Лидия Михайловна нашла удачный выход, и теперь у героя снова появились деньги, он снова может покупать себе молоко.</span>
Библейские фразеологизмы прочно вошли в нашу жизнь. Сегодня в
русском языке встречается более 200 устойчивых выражений, которые связаны с
текстом священной книги христиан. Многие библейские фразеологизмы были
позаимствованы из Евангелия. Давайте рассмотрим некоторые библейские
фразеологизмы. Вы узнаете, каково значение и происхождение каждого из них
<span>1.
</span>Зарыть талант в землю.
Так говорят о человеке, который не развивает свои
природные способности, пренебрегает тем, чем одарен. В одной из евангельских
притч рассказывается, как некий человек, уезжая в дальние страны, раздал своим
рабам деньги. Пять талантов он дал одному рабу, три другому, а последнему рабу
оставил один талант. После того, как он вернулся из путешествия, он призвал
рабов и спросил, как они распорядились деньгами. Оказалось, что первый и второй
вложили свои деньги в дело и получили прибыль. А третий зарыл талант в землю и,
конечно, сохранил его, но никак не преумножил. Выражение зарыть талант в землю
напоминает, что мы должны использовать свои дарования и таланты, раскрывать их
людям, не давать им погибнуть внутри нас.
<span>2.
</span>Допотопные
времена.
<span>В русском языке для обозначения доисторических и давних времен есть множество выражений: в
незапамятные времена, при царе Горохе, давным-давно. Из Библии пришло еще одно
– в допотопные времена. </span>
<span>3.
</span>Бисер
метать.
Происхождение этого фразеологизма библейское. Мы встречаем
его в Евангелие от Матфея, когда говорится о беседах Христа с последователями.
В Нагорной проповеди сказано, что не следует давать святыни псам, а также не
нужно бросать жемчуга перед свиньями, иначе те попрут его своими ногами и
растерзают вас. Бисером назывался на Руси
мелкий речной жемчуг. Его добывали наши предки в северных реках. Через
некоторое время бисером начали называть любые мелкие костяные, стеклянные и
металлические бусинки, которые использовались для вышивания. Жемчуг
просверливали, затем нанизывали на нити и использовали для украшения одежды.
<span>
</span>
красит - глагол, н.ф. что делать? красить, несов.вид, переходный, 2 спр., наст.вр., 3 лицо, ед.ч., сказуемое.
( Повеств., невоскл., прост., распр.) <u>Лес</u>- подлежащие, откликнулся- сказуемуе.