В сказках всегда есть выдумка..
А в волшебстве - есть что то волшебное..
Я действительно люблю Шекспира. Настолько, что знаю наизусть несколько его сонетов, как на русском, так и в оригинале. Настолько, что могу назвать его одним из немногих авторов, любовь к которым у меня со школы. Настолько, что всего несколько дней назад записался на курс «Шекспир и его мир» длительностью в 10 недель, проводимый Уорикским университетом. Но под конец чтения я вдруг совершенно неожиданно для себя осознал, что читаю «Ромео и Джульетту» в оригинале совсем не потому, что я люблю Шекспира.
Читать для удовольствия оригиналы книг, написанных ещё в 16 веке, прямо скажу, не так уж просто. И дело здесь не в языке, который пестрит незнакомыми даже многим англоговорящим читателям словами, которые любезно объясняются в приложенном глоссарии. О значении многих слов можно догадаться из контекста, для остального же есть словари, ну а к «thee», «thou», «art», «doth», «hath» и прочим устаревшим формам и вовсе довольно быстро привыкаешь.
Сложность в большей степени связана с непривычной русскоязычному читателю нестройностью слога. Рифмующиеся привычным нам образом строки здесь – скорее исключение, чем правило. Быть может, я ошибаюсь, но мне показалось, что почти вся «мелодичная» рифма встречается в словах главных героев – Ромео и Джульетты. Если так, то в этом может быть своя логика. И всё же факт остаётся фактом: Шекспира читать не сложно, но неудобно. Пожалуй, привык я к его слогу только к четвёртому акту, тогда же неожиданно для себя осознал, что пьеса читается легче и приятнее вслух.
Говорить в данной рецензии о сюжете книги – это, пожалуй, значило бы обидеть любого человека, по крайней мере, старше девятого класса. Однако, отдавая должное Шекспиру, нельзя и не сказать ни слова. История Ромео и Джульетты гораздо старше года, в который по предположениям историков была написана пьеса Шекспира. Она была описана Артуром Бруком, Маттео Банделло, Луиджи да Порто и многими другими, где фигурировали персонажи под иными именами, но со знакомым нам сюжетом, и до сих пор живёт и переписывается в соответствии с эпохой (вспомнить хотя бы осовремененные экранизации). Так почему же именно Шекспир увековечил своё имя? Пожалуй, всё дело в капризах века: нужное время, нужное место и превосходящий многих гений одного человека, достойного величия описанного им сюжета, который в умах тысяч и тысяч людей, мыслящих на всех языках мира, заканчивается словами, однажды прозвучавшими из уст писателя:
For never was a story of more woe,
Than this of Juliet and her Romeo.
Нет
ответа. — Том! Нет ответа. — Удивительно, куда мог деваться этот мальчишка! Том,
где ты? Это старенькая тетя Полли зовет оставшегося на ее попечении озорника
Тома. Проказник в это время в чулане поедает варенье. Тетя уже собралась
отстегать его за это прутом, но мальчишка отвлек ее внимание, перемахнул через
забор и удрал. Тетя любит и даже балует сына своей покойной сестры, однако
церковь говорит ей: «Кто жалеет розги — тот губит ребенка» . Тома надо наказать
— заставить в праздник работать. А то ведь совсем распустится! Том в школу не
ходил, а весело провел время, купаясь. Его выдает сводный младший брат Сид —
послушный мальчик, ябеда и тихоня. Том убегает и бродит по городку до самого
вечера, с удовольствием задираясь с другими мальчишками. На следующее утро тетя
все-таки изловила Тома и заставила его белить почти тридцатиметровый высокий
забор. Изобретательный мальчишка пытается уговорить сделать эту работу
маленького раба — чернокожего Джима, но тот очень боится «старой миссис» .
Внезапно Тому пришла в голову блестящая мысль: он притворился, что для него
белить забор — одно удовольствие. Окрестные мальчишки подходили подразнить и
его и. . .выкупали право побелить хоть немного за ребячьи сокровища:
алебастровые шарики, пищалки, недоеденные яблоки. . .И даже дохлую крысу с
привязанной к ней веревкой, чтобы было удобнее вертеть.
И вот
однажды в одно воскресное утро, когда нужно было идти в церковь, тому пришла в
башку идея на 100 долларов. Он притворился, что заболел, дескать брюхо
болит--объелся вчера яблок с соседнего сада. Ладно, тётка ушла одна, а Том,
забравшись на чердак, достал старую книгу про морские путешествия и жадно стал
вчитываться в удивительные приключения морских пиратов. На ум тут же пришло в
голову соорудить плот, на котором он мог бы оправиться в плавание со своим
другом Геком. Он спустился с чердака и пошёл искать Гека, который весь день
проводил на базаре, ковыряясь в придорожных канавах в поисках оброненных центов
или таская за хвосты кошек и сцобак. Не один день они проводили за постройкой
своего плота, а когда он был готов, стали запасать продукты: Том исхитрился
утащить у тётки 3 банки варенья, кусок сала, два калача хлеба, круг домашней
колбасы и одно яблоко. Гек пришёл на встречу с дохлой крысой, с полумёртвой
кысой и тремя лапками от заколотой курицы. Не долго думаю, они натянули парус,
сшитый суровыми нитками из старых тёткиных панталон, оттолкнулись от берега
шестом и отправились покорять дальние страны, не забыв при этом, водрузить флаг
с черепом и костями на топ мачты. Воображение рисовало им удивительные
<span>приключения в Южной Америке, бычачьи бои, петушачьи и тараканьи бега.</span>
1)Почему рассказ назван "Меня зовут кожа"?
2)О чём говорится в этом рассказе?
3)Главные герои этого рассказа?