В английских сонетах первое четырехстишье обозначает тему сонета, основная мысль раскрывается в третьем четверостишии, а заключительное двустишье выражает кратко идею. Существуют разные переводы сонетов Шекспира. Берем (по первым строчкам) переводы <em>
</em>С.Я. Маршака<em>. </em>.
<em>№90.</em><em> Уж если ты разлюбишь – так теперь, </em>
<em>Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. </em>
<em>Будь самой горькой из моих потерь, </em>
<em>Но только не последней каплей горя! </em>
<em> И если скорбь дано мне превозмочь, </em>
<em> Не наноси удара из засады. </em>
<em> Пусть бурная не разрешится ночь </em>
<em> Дождливым утром – утром без отрады. </em>
<em>Оставь меня, но не в последний миг, </em>
<em>Когда от мелких бед я ослабею. </em>
<em>Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, </em>
<em>Что это горе всех невзгод больнее, </em>
<em> Что нет невзгод, а есть одна беда – </em>
<em> Твоей любви лишиться навсегда. </em>
<em> (Перевод С.Я. Маршака) </em>
<u>Идея: Р</u>азрыв связи больнее всех остальных невзгод.
№102. <em>Люблю,- но реже говорю об этом, </em>
<em>Люблю нежней,- но не для многих глаз, </em>
<em>Торгует чувством тот,кто перед светом </em>
<em>Всю душу выставляет на напоказ. </em>
<em> Тебя встречал я песней,как приветом, </em>
<em> Когда любовь нова была для нас. </em>
<em> Так соловей гремит в полночный час </em>
<em> Весной, но флейту забывает летом. </em>
<em>Ночь не лишится прелести своей, </em>
<em>Когда ее умолкнут излияния. </em>
<em>Но музыка, звуча со всех ветвей, </em>
<em>Обычной став,теряет обаяние.
</em>
<em> И я умолк подобно соловью: </em>
<em> Свое пропел и больше не пою. </em>
<u>Тема: </u>Любовь и признание в ней в сравнении с песнями соловья.
<u>Идея:</u> Восторженные излияния характерны для начала любви. Зрелая любовь может быть молчаливой.