Как расшифровывается английское слово lazer, можно узнать, обратившись к его происхождению.
Действительно, английское слово "лазер", заимствованное многими языками мира, является аббревиатурой, сложенной из первых букв словосочетания
light amplication by stimulated emission of radiation, что буквально значит "усиление света при помощи вынужденного излучения".
Словом "лазер" называют прибор для получения очень интенсивных и узконаправленных (можно сказать точечных) пучков монохроматического светового излучения.
В современных условиях лазерные установки широко применяется в научных исследованиях, в технике и в медицине.
Первое значение слова «оглоед» - тот, кто все обглодал (оглодал), объел полностью, до конца, съел.
В сказаниях о старине можно встретить повествования о том, что оглодья из-под лошадей давали коровам и свиньям; пришла пора оглодная: коза оглодчица и заяц оглодчик; как по чужим обедам ходит голодный, тот, кто оглодался, то есть съел все свое, оглодой сыт, в оглоде живет, оглоданную кость жует.
Последствия действий, когда все оглодал и стал оглоедом, были такие: пошел просить, попрошайничать, жабровать.
Позднее к слову «оглоед» добавился оттенок значения «тот, кто живет за чужой счет». Слово «оглоед» стало бранным и обрело значение «наглец», «дармоед».
Происхождение имени существительного "куртка" можно узнать из этимологических словарей (цитирую их ниже), в которых оно связывается с польским языком: сначала "курта", затем -"куртка".
Я бы предположила, что слово заимствовано из немецкого посредством польского. В НЯ есть прилагательное/наречие "курц"/нем. kurz/- "короткий"/"коротко", "кратко". При заимствовании и освоении произошли фонетические и морфемные изменения.
Подобное наблюдается и с другими словами, например, "будка" и "фляжка": посредством польского пришли из немецкого ("Bude"-буда/буд/к/а, "Flasche"-фляше/фляж/к/а).
Смотрим этимологические словари:
Г. Цыганенко:
Н. Шанский:
Приторный означает "слишком сладкий". Можно употреблять как в прямом, так и в переносном смысле. Если в прямом: например, приторный крем, то есть крем настолько сладкий и жирный, что его невозможно много съесть, его невозможно вообще есть - на него смотришь и уже это вызывает тошноту. Если в переносном: например, употребляя при описании характера типа "ну такой уже приторный, аж находиться рядом невозможно", то есть так можно охарактеризовать человека лицемерного - люди знают, на сколько он может быть подлым или гадким, но сам лицемер пытается быть милым, услужливым, пытается лезть со своей помощью куда не просят и потому и вызывает отвращение.
А этимология считается у этого слова праславянской, как утверждает Википедия. Притранъ, приторный, при́торомный (вологодский диалект).
Собственно маффин, это американский аналог всем нам известного кекса, представляющий небольшую крулую выпечку с различными добавками.
В Америке маффины появились благодаря английским эмигрантам и певая пекарня под названием «Маффин Хаус» была открыта в Нью-Йорке еще в конце 19 века.
Вокруг такого необычного названия кекса, как маффин, нет точного объяснении и предлагается две версии.
Первая, это то, что название происходит от французского «moufflet», что означает как мягкий хлеб, а второй вариант касается немецкого слова «muffe» - так в Германии назывался один из видов хлеба.
В общем сначала маффины появились в Великобритании, а потом перекочевали в США, но для нас все-таки проще – кексы.