Я читала эту книгу два раза, сначала после школы, затем через несколько лет, чтобы лучше понять. Произведение«Луна и грош» очень интересное, просто фееричное.
Сомерсет Моэм рассказывает очень красочно о человеке, который вдруг бросил всё – работу, жену, друзей – ради другой жизни. Он очень хотел быть художником несмотря ни на что, его даже не волновало, признают эти работы или нет. Сам герой мне показался антипатичным - циник, предал друга, уведя у него жену, которую, впрочем, потом бросил, вёл разгульную жизнь. Далее он уехал на далёкий остров Таити, женился не туземке, и всё продолжал рисовать, несмотря на проказу. Нашёл свою идиллию.
Как пишут во многих источниках, для писателя действительно прототипом главного героя послужил знаменитый художник Поль Гоген. Скорее всего это не биография художника, а только прототип, так как я читала биографию Поля Гогена. Там другие факты, но кое-что похоже на его жизнь, в том числе и некоторые черты характера.
В эта книге действительно описывается жизнь очень своеобразного, я бы даже сказала, буйного мужчины, который бросил семью и спокойную размеренную жизнь в цивилизованной Европе, чтобы путешествовать матросом на различных кораблях и, в конце концов, найти свое место где-то на тропическом острове.
Возможно, прототипом главного героя и был Гоген, а может, это собирательный образ. Я не большой знаток биографий художников, мне сложно судить.
Малая толика информации к раздумью подается. А так очень много воды и мутного текста. Многого не почерпнешь, просто хорошо распиаренный товар в очень красивой обложке, как и многие другие, похожие, но не несущие в ьольшей степени ничего особенно потребного.
В нашей сумасшедшей, наполненной событиями жизни мы часто задаем себе вопросы: Что же такое счастье? Счастливы ли мы? Чего нам не хватает для счастья?
На эти вопросы каждый человек имеет свой ответ. Можно сказать, что книга Хелен Рассел "Хюгге, или уютное счастье по-датски" - один из ответов на эти вопросы.
Хелен Рассел - журналистка, пока написавшая всего одну книгу, это новое имя в современной литературе.
Что такое хюгге? Можно сказать, что хюгге - это умение или искусство жить счастливо.
Краткое содержание книги: 33-летняя редактор глянцевого журнала переезжает с мужем из Лондона в небольшой датский городок потому, что там мужу предложили работу, о которой он мечтал всю жизнь...
Я только начала читать "Хюгге, или уютное счастье по-датски". Книга не отталкивает, скорее нравится, но местами напоминает документальную книгу. Дочитаю обязательно, чтобы узнать секрет счастья по-датски.
Эта книга пока не очень популярна, в том числе из-за своей высокой стоимости. Кроме того, она достаточно тяжеловесно написана. Весь текст построен в виде диалога, этакой длиннющей философской беседы. При этом изначально авторы признаются, что ничего принципиально нового в книге нет, только переработка, новое изложение старых идей Адлера.
Конечно, есть и положительные отзывы о книге, куда без них. Однако неясно, насколько они правдивы. например, кто-то говорит, что эта книга полезна, а чем именно, какие именно идеи помогли читателю - не уточняют. Это наводит на подозрение, что отзыв либо заказной, либо автор отзыва пытался показать себя продвинутым книгочеем.
Более "человечные" отзывы указывают, что книга может быть даже вредной, так как использует несколько идеализированный подход. Действительно, всякие "иди и сделай и будь счастлив" на самом деле мало кому помогли, зато многих заставляют чувствовать себя неполноценными.
Автора позиционируют как американку японского происхождения, а данное произведение как "Японский СЭЛИНДЖЕР и американский МУРАКАМИ".
Сама же книга в себе содержит довольно интересную философию. Она с первых же строк вступает в диалог с читателем. Заставляет задуматься, ибо начинается с очень интересных мыслей. А ещё, думать в подобном стиле, о временных существах, довольно интересно и даже любопытно, так как я сейчас пишу данный комментарий, а вы его уже прочитаете потом.
Лёгкий, ни к чему не обязывающий диалог, который ведёт повествование о жизни и о времени, о жестокости и преодолении трудностей. Рассуждение на разные темы, обо всём и ни о чём. Столкновение дерзкой юности и старческой мудрости.
Кто-то выделяет здесь трёх главных героев, но лично я выделила только двух это:
Само Время;
Человеческая жестокость.
А все остальные - это просто наблюдатели времени, временные существа. Даже Наоко Ясутани. Её мысли застыли во времени, но она... Она... Она как "Кот Шрёдингера"... Она существует и не существует одновременно. Человек с подобной судьбой мог и может существовать, но и одновременно - это собирательный образ, дабы показать человеческие отношения.
Но очень много вопросов возникает к переводчику и его комментариям. То что она смогла передать дух книги - это несомненно большой плюс. НО, многое испортили комментарии переводчика, часть были её личные определения. Например, определение слову "Хентай" из книги:
(Согласна с извращением, но "отклонение" откуда вылезло?):
Хотя казалось бы, минимальное использование гугла (WiKi):
Часть комментариев было написано в стиле "я здесь хотела сделать заметку, но исправить забыла".
А часть вещей, требуемых пояснения (например: "now", "Доткомовский пузырь", Маркиз де Сад...), остались без внимания.
Но повторюсь, были и достойные моменты с переводом и комментариями.
Поэтому, если есть возможность, то лучше читать книгу на языке оригинале (англ.), где книга имеет более красивое название: "A Tale for the Time Being".