<span>ерегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, преданное нам нашими предшественниками!
И.С. Тургенев
Как часто мы размышляем об изменениях в нашем родном языке! И иностранные заимствования, и людская безграмотность, и преобразования в нормах речи часто становятся предметами споров. Однако нельзя не заметить и так называемые «символьные вставки» среди этих проблем, которые стали сейчас как никогда популярны. Поэтому автор текста размышляет над тем, что: «Обогащается или портится речь благодаря заимствованиям – вопрос непростой и неоднозначный».
Действительно, такие красочные «вставки» символов в обычные слова не могут остаться без внимания: вряд ли обывателю не запомнятся такие названия, как «Allигатор», «Zемфира», «Бiблiотека». Несмотря на это, автор считает, что «когда сплошь и рядом в кириллические устоявшиеся написания внедряются латинские и иные графические символы, то это ведет не к обогащению языка, а к нарушению его функционирования, к размыванию веками устанавливавшихся норм». С.Казначеев уверен: если посторонние символы и буквы оказываются внутри слова, значит они «ломают его изнутри». Использование такой метаморфозы языка в коммерческих целях он называет «выпендрежем» и «ненужным искажением письменной формы»: «На мой взгляд, подобный подход к формированию имиджа является довольно поверхностным, примитивным, а главное – становится банальным».
С позицией автора невозможно не согласиться. С моей точки зрения, внедрение неподходящих символов в написание слов совершенно неоправданно. Возможно, кому-то покажется это отличным продюсерским ходом, однако не стоит забывать: «Реальная жизнь, увы, приводит нам примеры такого рода, и не пришлось бы в близком будущем констатировать свершившийся факт словами Татьяны Бек: «До свидания, Алфавит»».
Подобная тема была затронута и в произведениях русских писателей. Например, в эссе «На липовой ноге», Т.Толстая осуждает всякие проявления заимствований, считая, что именно они ведут к фактическому исчезновению речи. Неслучайно здесь используется выражение «липовая нога»: именно таким образом Т.Толстая называет иностранные слова, имеющие аналоги в русском языке. К.Чуковский тоже не остался в стороне от темы осквернения речи: он написал о русском языке книгу «Живой как жизнь», в которой были освещены многие проблемы в области лингвистики.
Конечно, от некоторых заимствований в нашем языке нельзя отказаться. Однако стоит помнить, что некоторые преобразования речи не только «ломают» ее, но и являются моветоном. Только грамотное использование родного языка способно его сохранить для будущих поколений.</span><span>
</span>
МогучИЙ(м.р.,ед.ч.,И.п.) дуб раскинул шатром свои ветви.
Мы отправились в далёкОЕ(ср.р.,ед.ч.,В.п.) <span>путешествие.
Стал накрапывать редкИЙ(м.р.,ед.ч.,И.п.) дождик.
Ребята увидели высокОЕ(ср.р.,ед.ч.,В.п.) дерево</span><span>.</span>
Усердная кошка ловит мышей. Проворная мышка выроет норку.Шустрая муха летает
<em>Разговорный стиль:</em>
<em>- Простите, вы не видели мальчика с голубыми глазами, рост примерно 155 см., 11 лет с виду. Русые волосы, он вышел на улицу в синих джинсах и в красной толстовке. На лице не большой румянец все время от ветра.</em>
<em>- Нет, простите, не замечала такого. Недавно из дома вышла.</em>
<em>Деловой стиль:</em>
<em>- Здравствуйте, мы бы хотели написать заявление о пропаже сына.</em>
<em>- Да, конечно, но опишите все точно, в чем он был одет, приметы и тому подобное.
</em><em>- Хорошо, спасибо.</em>