В композиции поэмы огромна роль природы, естественных обстоятельств человеческой жизни, могущественно и чарующе прекрасных, укрепляющих Мцыри в его жизнелюбии. В поэме в противоположность душной атмосфере монастыря с его «сумрачными стенами» представлена вольная природа: «горные хребты, причудливые как мечты» , «белый караван залетных птиц» , «седой незыблемый Кавказ» . Однако именно природа выступает орудием судьбы, рока. Сначала - эта дружба «меж бурным сердцем и грозой» , затем великолепная природа предстает перед Мцыри как «Божий сад» , но потом становится преградой между ним и отчизной:
«…Но скоро в глубине лесной
Из виду горы потерял
И тут с пути сбиваться стал… »
Выросший взаперти Мцыри, оказался неприспособленным к жизни на воле. Он погибает, как «в тюрьме воспитанный цветок» .
Кавказский пейзаж введён в поэму, главным образом, как средство раскрытия образа героя. Белинский писал: « Можно сказать без преувеличения, что поэт брал цветы у радуги, лучи у солнца, блеск у молнии, грохот у громов, гул у ветров, - что вся природа сама несла иподавала ему материалы, когда он писал эту поэму» . Презирая своё окружение, Мцыри чувствует родство лишь с природой, только в ней он видит гармонию, всё то, чего лишён в человеческом обществе. Заключённый в монастырь, юноша сравнивает себя с листком, оторванным грозой и оказавшимся в сумрачных стенах. Вырвавшись на волю, он вместе с сонными цветами поднимает голову. Дитя природы, Мцыри припадает к земле и, как сказочный герой, узнаёт тайну птичьих песен, загадку их вещего щебетания. Ему становится понятен спор потока с камнями, дума разъединённых скал, жаждущих встречи; взор его обостряется: он замечает блеск змеиной чешуи и отливы серебра на шерсти барса, ему чудится, что «прилежный взор» его мог бы видеть в прозрачной синеве неба полёт ангелов. Открывшийся огромный мир всей мощью обрушивается на юношу, и он становится подобен дикому зверю. С особой силой это проявляется в его схватке с барсом:
И я был страшен в этот миг;
Как барс пустынный, зол и дик,
Я пламенел, визжал, как он;
Как будто сам я был рождён
В семействе барсов и волков
Под свежим пологом лесов.
В этой битве проявляется всё мужество и стойкость Мцыри, происходит равное соперничество, где каждое живое существо отстаивает своё право на жизнь. Юноша побеждает и находит в себе силы продолжить свой путь. Но композиция романа замкнута, и он волею рока возвращается в монастырь, едва познав «блаженство вольности» , герой снова оказывается в тюрьме, когда – то спасшей ему жизнь:
Но тщетно спорил я с судьбой:
Она смеялась надо мной!
<span> Возврат в монастырь – это продолжение прежних страданий, поэтому смерть не страшит Мцыри. Он опечален лишь тем, что его не похоронят в родной земле. Увидев красоту жизни, почувствовав вкус свободы, Мцыри не жалеет, что осуществил попытку вырваться из пут. И не его вина, что ему не удалось сделать это. Дух его не сломлен, а мужество, героизм, воля героя могут являться примером для тех, кто страстно стремится к достижению поставленной цели. Он учит нас не бояться и делать решительные шаги, позволяющие строить такую жизнь, какую жаждет наше сердце и душа.</span>
О повестке -тема
Основная мысль: Это радость автора, что перед ним открывается новая страница его жизни, его возмужания.
Принц хотел взять в жёны только настоящую принцессу. Была буря и в замок постучалась девушка, которая сказала, что она принцесса. Её решила проверить королева и уложила на 20 тюфяков и 20 перин, под которые положила горошину. Утром девушка говорила, что она плохо спала и что-то мешало ей спать и наделало синяков на теле. Значит у неё было очень нежное тело и значит она была настоящей принцессой. Принц на ней женился, а горошину положили на хранение в кунсткамеру.
Анна и Петр Ганзены были переводчиками сказок Андерсена. Они были
земляками, оба датчане. Петр Ганзен решил выучить русский язык и приехал
в Россию работать. Он не только перевел сказки Андерсена, но и перевел
произведения Л. Толстова.
Самуил Маршак перевел сказку Ш. Перро "Красная Шапочка" , а также
совместно с В. Веденским перевел сказки братьев Гримм. Также
переводчиками сказок были: Т. Габбе, Г. Еременко, А. Любарская, М.
Салье, Ю. Яхнина, С. Телятникова и многие другие.
Он характеризует их как война и мир
НАДЕЮСЬ ПОМОГЛА
______________
УДАЧИ
:) :) :)