ТОЛСТЫЙ И ТОНКИЙ<span> <span>Все дело происходило на Николаевском вокзале. По классической случайности, встретились два друга. Они были совсем разные. Один Толстый, а другой Тонкий. Толстого звали Миша. Он был таким ухоженным и знающим себе цену толстячком. Пах он флер д`оранжем и хересом, во времена, когда писался этот рассказ - флер д`оранж это были достаточно дорогие духи, сделаны из цветков апельсинового дерева, а херес – вино. Миша выглядел сытым и довольным, толи от еды, толи от жизни. А Тонкий – это полная противоположность своему другу. Пах он ветчиной и кофейной гущей. Был он измученным и уставшим. Имя у него было Порфирий. Видимо тогда было актуально называть мальчиков странными именами, так как сын у него был Нафанаил, он гимназист, учится в третьем классе, высокий парень с прищуренными глазами. Также у Порфирия имеется жена Луиза, которой он на протяжении всего рассказа хвастается. А ведь там обычная среднестатистическая женщина, с весьма обычной внешностью, да еще и с длинным подбородком. Она была лютеранкой, проще говоря протестанткой. И это было, видимо, главной ее изюминкой. В общем, встретились эти два друга. После того, как они тепло по приветствовались, у них завязался разговор. Тонкий стал рассказывать своему сыну Нафанаилу о детстве с его другом. Рассказал, что в школе им дали клички. Толстому – Герострат, из-за того, что тот поджег школьную книгу папироской, а у тонкого – Эфиальт, из-за любви к ябедничеству. Толстому искренне стало интересно узнать о теперешней жизни Тонкого. Порфирий стал хвастаться сыном и женой, которая была учителем музыки, потом начал рассказывать, что работает коллежским асессором, это раньше такое гражданское звание было, близкое к майору. Начал плакаться что зар.плата маленькая. Но все же похвастался своим орденом Станислава, так наделяли отличием чиновником, но по сути это орден самый низший орден из всех орденов того времени. Еще тонкий делает портсигары и продает их по рублю. И переведен в Николаев на должность столоначальника, а это должность, которая совмещает обязанности зав.хоза и охранника, но только вроде главного. <span>Михаилу действительно было радостно узнать о таких достижениях своего одноклассника. Ну и когда он рассказал о себе, что он тайный советник, что звание у него высокое, он надеялся на такую же реакцию. Но Тонкий узнав, что перед ним стоит человек по статусу выше, чем он сам. Тут же забыл о детстве, о кличках, да и вообще, что тут стоит в первую очередь его друг детства. Съежился, сгорбился, семья тонкого сразу вспомнила о правилах этикета, о том, как необходимо приветствоваться. В общем, Порфирий начал унижаться перед Толстым, что второму жутко не понравилось. Толстый пытался возразить этому чинопочитанию, однако семья тонкого на это начала хихикать. На это Михаил решил не реагировать, а просто ушел, на прощание подав руку. А семья Порфирия так и не поняла, что к людям нужно относится так, как положено, если ты встретил друга, кем бы он не являлся – это друг, вас связывает больше, чем тех, кто рядом с ним сейчас.</span></span></span>
ЛЕВОНТЬЕВСКОЕ СЕМЕЙСТВО. + Бабушка и дед хорошие. - Соседи не очень
ЗА ЗЕМЛЯНИКОЙ. + Мальчик согласился помочь. - Пошёл с соседями и ради коня.
В ЛЕСУ. + Мальчик послушно собирал ягоды. - Соседские дети вели себя неадекватно. ССОРА. + Мальчик не смотрел на других. - Ссорились сосед. дети. ЖАЛКО ЯГОД. + Хорошо, что жалел. - Плохо, что отдал. ЖАЛОСТИ В ЛЕСУ. + Старался не отдать. - Не выдержал, отдал. САНЬКА СОВЕТУЕТ ОБМАНУТЬ БАБУШКУ. + Не был уверен. - Но сделал. КРАЖА КАЛАЧА. + Не хотел. - Вынудил Санька. БАБУШКА УЕЗЖАЕТ НА РЫНОК. + Вёл, как себя хорошо. - Бабушка не открыла корзинку (или что там). РЫБАЛКА. + Пошёл наловить рыбы. - Не пошел домой. ПЕРЕЖИВАНИЯ МАЛЬЧИКА В ОЖИДАНИИ БАБУШКИ. + Ждал что с ним будет. - Удрал. ОБМАН РАСКРЫТ. + Хорошо что раскрыли. - Что вообще обманул. БАБУШКА ПРОСТИЛА. + Что простила. ДИВНЫЙ КОНЬ С РОЗОВОЙ ГРИВОЙ. + Купила. - Мальчик его по идее не заслуживает.
Сойдёт?
«Га́ррі По́ттер і філосо́фський ка́мінь» (англ. «Harry Potter and the Philosopher's Stone», заголовок американського видання «Гаррі Поттер і камінь чарівника»: «Harry Potter and the Sorcerer's Stone») — перший роман серії «Гаррі Поттер», написанийДж. К. Роулінґ. Опублікований 30 червня 1997 року видавництвом «Блумсбері Паблішинґ» у Лондоні. 1999 року на основі роману знято однойменний художній фільм.
Станом на серпень 2007 року книга займала друге місце у списку бестселерів усіх часів серед творів художньої літератури нерелігійної та неполітичної тематики (поступаючись лише «Дону Кіхоту» Мігеля де Сервантеса).
Українською мовою роман було перекладено Віктором Морозовим і опубліковано видавництвом «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» 13 квітня 2002 року.
Ну то, что без труда, не получишь ничего хорошего. Или же не зделав ничего, хороший результат не получишь, то что чтобы, что-то сделать нужно приложить усилия