<span>В рассказе говорится о том как отличаются люди живущие в разных регионах России. Мужик из Орловской губернии, проживает в осиновой избе, не умеет торговать, ходит в лаптях, а мужик из Калужской губернии живет в просторной избе, умеющий торговать, в пригожих сапогах ходит. Дальше автор знакомится с Калужским помещиком - Полутыкиным, гостеприимным хозяином, который пригласил его в гости. Так как до его поместья путь неблизкий, он ему предлагает зайти к одному из его мужиков - Хорю. Но хозяина не застают дома и уезжают. За ужином, гость узнает, что у Хоря сгорел дом, и он попросился на выселки, платя при этом хороший оброк. На второй день автор вместе с Полутыкиным идут на охоту, прихватив с собой одного из мужиков-Калиныча. К полудню, Калиныч приводит их к себе на пасеку,угостить медом. Калиныч отличавшийся своей добротой и щедростью тем не менее не справлялся с хозяйственными делами. На другой день,автор оставшись один,идет на охоту и возвращаясь,заходит к Хорю. Туда же приходит Калиныч, неся в руках землянику для друга. Автор был удивлен, узнав что они друзья. Калиныч очень отличался от Хоря.Хорь умел пользоваться своей практичностью и умел устроить свою жизнь, Калиныч напротив, оказался очень романтичным и тянулся к природе. Хоря это забавляло, но он дорожил своим другом и его познаниями в пчеловодстве и охоте. Эти двое друзей очень гармонично дополняли характеры друг друга. Автор с сожалением покидал их и эти красивые места. </span>
Наверное, нет настолько нужной и востребованной профессии, как профессия полицейского. Всегда и везде, в любое время, в любом обществе существует необходимость в поддержании общественного порядка, в соблюдении закона, в обеспечении защиты граждан и имущества.<span>Поэтому и функции полицейского разные: можно служить в уголовном розыске, патрульно-постовой службе, службе участковых, отделах по борьбе с экономическими преступлениями.</span><span>Наверное, нет настолько опасной профессии, как профессия полицейского. Рискуя жизнью, полицейские принимают участие в операциях по захвату особо опасных и вооруженных преступников, по розыску воров, по раскрытию серьезных краж.</span>
Безупречно написанная Шекспиром одна из самых знаменитых трагедий, "Ромео и Джульетта", не оставляет читателя равнодушным ко всем событиям.Трагичная концовка трагедии заставляет переосмыслить все темы и проблемы предыдущих веков. Было поставлено множество постановок в различных театрах по всему миру, а также сняты кинофильмы, цепляющие за душу своей теплотой и хорошо передаваемой игрой актёров. Конечно, при просмотре можно заключить,как актёры играют и вживаются в свои роли, но при прочтении каждый представляет образ и манеры главных героев по-своему.
Лично я всегда представляла главных героев ранимыми, искренними, романтичными, верящими в любовь подростками,которые стали жертвами размолвок своих семейств. Их любовь, истинная и честная, показывает всем пример, как нужно любить друг друга не смотря ни на какие обстоятельства, ведь главная особенность этой любви - невозможность представления жизни друг без друга.
Притча мотивирует не сидеть сложа руки! Есть мечта? Вставай и действуй. Все в твоих руках. Именно так поступает Джонатан Ливингстон. Он движется к своей цели и достигает её, не смотря на боль,страдание,непонимание со стороны близких. Книга как напоминание того,что мы вольны жить и поступать так, как считаем правильным,а не так, как требует от нас общество. Текст читается и усваивается легко. За каждым словом есть глубокий смысл.Однозначно книгу буду перечитывать не раз...
Наверно это правильно... думаю, если нет тогда сорри))))))))
<span />
<span>Перчатка Лермонтова (1829), представляет вольный перевод баллады Шиллера "Handschuh", также как и перевод Жуковского. Герои Жуковского кажутся нам старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама — легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он — юный и порывистый. В финале баллады рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей» , А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне» . Видна значительная отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. «Содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» — Лермонтов. У Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается впечатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается «кинематографичность» сцены, ее «картинность» . У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в балладе переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину («кадр») , опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт. У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин) и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой — эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер. У Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала баллады находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. Баллада Лермонтова больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой — на самого поэта. У Жуковского отношения между героями более близкие («ты» , «мой рыцарь верный») , но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу. Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у Жуковского и у Шиллера. Фраза «Благодарности вашей не надобно мне» звучит более «обиженно» и «скандально» , чем «Не требую награды» . Именно поэтому Лермонтов должен добавить: «И гордую тотчас покинул» , а у Жуковского рыцарь произнес такие слова и с такой силой и достоинством, после которых уже нечего добавить. Шиллеровский герой в этом случае более «нейтрален» . Особенно показателен момент, когда переводчики добавляют отсутствующие у Шиллера характеристики состояния вернувшегося с арены рыцаря: у Жуковского он холоден, а у Лермонтова — пылает в огне досады. Шиллеровского рыцаря мы встречаем в переводе Жуковского, а шиллеровскую даму — в переводе Лермонтова. А вот дама Жуковского и рыцарь Лермонтова — «свои» , не такие, как в оригинале. Жуковский пишет скорее о поступке рыцаря, а Лермонтов — о поступке дамы. Лермонтов пишет скорее лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь — он сам, и поэт не дает ему имени. Жуковский низводит с пьедестала того, кто приказывает, потому что честь, достоинство и разум человека определяются и тем, перед каким выбором он ставит других людей. Поэтому перчатка, летящая в лицо — это достойный ответ не только героя баллады, но и самого Жуковского людям, не понимающим, что есть честь.</span>