Есенину и Дункан было необязательно знать язык друг друга, ибо два гения прекрасно могут общаться на языке духовном, на языке порывов сердца.
Говорят, Айседора называла Есенина почти всегда Ангелом - разве это не выражает силу привязанности и требует перевода? Дункан относилась к возлюбленному как к собственному ребенку, словно он был ее беззащитным трепетным малолетним сыном.
Поэта в Дункан привлекали непосредственность, страсть, с которой она танцевала, непохожесть на женщин русских. Но... ему быстро надоело все это. Приелось.(Говорят, в последние месяцы, которые поэт жил с Дункан заграницей, он называл ее "Дунька" и за глаза, и в глаза и частенько раздраженно отмахивался от нее, не смущаясь присутствия своих друзей) Не смотря на то, что он понимал, что в России ему находиться опасно, он попросту уехал от Айседоры - обратно, в родные пенаты, на родину, без которой он не мог физически, и где, собственно, так скоропостижно закончил свои дни.
Но вернемся к тем дням, когда они еще были вместе.
Не думаю, что "богемный" совместный быт требовал настолько обстоятельного общения от мужа и жены. К тому же, судя по источникам, Айседора немного знала по-русски. Скорее всего, достаточно, чтобы прожить с разудалым поэтом целый год с лишним. (Но не достаточно, чтобы разделить с ним тяготы на всю жизнь,- скажете вы?)
Повторюсь, в их отношениях было много решающих факторов - разность возраста и менталитета, незнание языка, разность темперамента и характеров, огненные эмоции, подпитываемые внутренним мироощущением и обстановкой вокруг. Незнание языка, наверное даже, поставлю на последнее место. Ибо этот фактор решающим можно считать условно.
Они получили друг от друга массу вдохновения и опыта - но и только, словно два художника выпили на брудершафт и поговорили о живописи. Дольше этот брак, учитывая все те самые решающие факторы, протянуть не мог.