"Песнь о Роланде"-это средневековый эпос,об эпохе Каролингов.Оригинал XII века песни ,хранится в Оксфорде и повествует о событиях времён Карла Великого,названной семилетней войной с Испанией.Из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный Роланд.Переводов песни много,разных авторов и на разные языки.Основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
-Проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.Довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.Проза описывает Карла -"Державный император франков великий Карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания:"Король наш Карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса Карла.
-Действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху Карла-"сражается с маврами в прекрасной Испании".Поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
Не сдали только Сарагосу мавры.Марсилий-нехристь там царит всевластно,Чтит Магомета, Аполлона славит,Но не уйдет он от господней кары."
Насколько описание полней,красочней и драматичней!
-Главный герой,Роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.В поэтической форме,Роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы,благодаря предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит Карлу преданного вассала:
– Вассала нет славнее при дворе.Он молвит королю: "
Слыхали все,В какой пришел Роланд великий гнев.Он с арьергардом остается здесь,И заменить его нельзя никем.Ему ваш лук вручите поскорей,Дружины дайте лучшие из всех".
-В прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.В поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.
-В поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.В прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале.
"Ужасен бой, и сеча жестока.Разят Роланд и Оливье врага,Разит Турпен – ударам нет числа.Бьют остальные пэры им под стать."
В.Жуковский,который перевёл немало баллад,эпосов,поэм писал:" переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."Этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.Поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее передаются события,персонажи.Авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.
В отличие от многих молодых авторов, публично дебютирующих ученическими произведениями, Л. Толстой вошел в художественную литературу уже полностью сложившимся, зрелым и самобытным писателем. Автобиографическая трилогия, которой ознаменовалось начало его творческого пути, поразила читателей реалистической изобразительной силой и глубиной психологического анализа. В ней проявился характерный для всего толстовского творчества акцент на процессах внутреннего становления личности. Важной составляющей первого периода литературной деятельности писателя были также его произведения, написанные под впечатлением военной службы: в них выкристаллизовались принципы <span>«диалектики души», </span>ставшей своеобразной визитной карточкой толстовского реализма.Этап высших художественных достижений Л. Толстого пришелся на 60–90-е года ХIХ века, когда в результате титанической творческой работы появились романы «Война и мир», «Анна Каренина» и «Воскресение», вошедшие в сокровищницу мировой литературы. Материал с сайта http://iEssay.ruХудожественное творчество Л. Толстого тесно связано с его «внутренней биографией», с одной стороны, и с его публицистической и педагогической деятельностью — с другой. Идейным центром толстовского художественного мира было утверждение нравственного самосовершенствования, осмыслявшееся на фоне всестороннего анализа общественной жизни.Л. Толстой был первым русским писателем, который при жизни получил широкую известность не только в Западной Европе, но и в странах Востока — Индии, Китае, Японии.
Украсно - чудесно, красиво
Еси - что то вроде есть, как вспомогательный глагол в английском немецком ...
Дубравы - леса, бор
Поход Васютки в тайгу за орехами
потеря затисей после охоты на глухаря
страхи отчаяния Васютки
решительные действия по своему спасению
найденное озеро
просвет в пути