Любовь этих героев романа была трудной, но нельзя сказать, что она была заранее обречена. Испытанию любовью подвергаются практически все герои “Войны и мира”. К истинной любви и взаимопониманию, к нравственной красоте они приходят не все и не сразу, а лишь пройдя через ошибки и искупающее их страдание, развивающее и очищающее душу. Тернистым был путь к счастью у Андрея Болконского и Наташи Ростовой. Наташе семнадцать лет, она не знает людей, даже не представляет себе, что они могут быть низки.. . Кто виноват в том, что произойдёт через несколько месяцев после их встречи? Никто не виноват -оба, и кн. Андрей, и Наташа жили, согласно своим характерам, за каждым из них свой мир, и влюбиться - одно, а понять-другое. Один напоминал о себе редкими письмами. Другая пребывала в грусти, “против которой она не могла бороться. Ей жалко было самоё себя, жалко было, что она так даром, ни для кого, пропадала всё это время, в продолжение которого она чувствовала себя столь способной любить и быть любимой”.
<span>Истинное чувство к Наташе, так непохожей на пустых, вздорных женщин света, пришло и к князю Андрею и с невероятной силой перевернуло, обновило его душу. Он “казался и был совсем другим, новым человеком”, и как будто он из душной комнаты вышел на вольный свет Божий. Правда, даже любовь не помогла князю Андрею смирить гордыню, он так и не простил Наташе “измены”. Лишь после смертельной раны и душевного перелома и переосмысления жизни Болконский понял ее страдания, стыд и раскаяние и осознал жестокость разрыва с ней. “Я люблю тебя больше, лучше, чем прежде”, -сказал он тогда Наташе, но уже ничто, даже ее пламенное чувство не могло удержать его в этом мире.</span>
Наступила осень. птицы которые были летом с нами уже куда-то улетают, а
прилетают другие. листочки уже меняют свой ярко зелёный, на ярко жёлтый
цвет. на улице уже холоднее. часто льёт проливной дождик, а вот- вот
скоро эти лужи покроются тоненькой корочкой льда. вот на ветку села
синичка. она недавно к нам прилетела со своей стайкой. Осень это
красивая пора!
<span>Перевод баллады «Джон Ячменное Зерно», выполненный К. Д. Бальмонтом, впервые увидел свет в 1909 году, на страницах журнала «Образование» – в юбилейный год, когда исполнилось 150 лет со дня рождения Р. Бёрнса.</span>
Анафора - единоначатие (на, на) повтор (хлеба, хлеба) солью звезд - метафора аллитерация на "с", и "х" скорее всего тут есть олицетворение, но оно скорее всегт в предыдущей строке