Выражение "бог из машины" (оригинал на латинском "Deus ex machina") на данный момент широко используется в современной литературе, а также кино, для указания на внезапное разрешение трудной, а то и безвыходной ситуации не естественным путем, а вмешательством извне. Другими словами, возникший конфликт чудесным образом разрешается возникшим неоткуда неким "спасителем" - живым человеком, предметом и т.д.
Мнения касательно использования этого приема в своих произведениях расходятся. Одни считают это проявлением низкосортности и графоманства, другие - что такие хэппи-энды необходимы.
Понятие "севший голос" ,мне кажется, больше относится к музыкантам-вокалистам.Это голос осипший,слабый,который не имеет возможности брать высокие ноты.Обычно вокалистам говорят иди лечи свои связки,потом приходи петь.
Быть "пьяным от любви" - это, в первую очередь, означает, быть счастливым!
Еще это состояние можно охарактеризовать словами: блаженство, эйфория, воодушевление, радость...
В книге Валерия Михайлова "В поисках Минотавра" ярко описывается любовный дурман.
В обычной жизни каждый человек "пьянеет от любви" по-своему, в меру своего темперамента и характера. Кто-то танцует и не может уснуть, его тянет на подвиги. Кто-то вдруг начинает сочинять стихи, кто-то "уходит в себя", наслаждается в душе новым чувством, не проявляя внешне своих эмоций. Одно остается неизменным - когда человек находит на Земле свою настоящую половинку, он испытывает это невероятное чувство.
Этот американизм "cost cutting" дословно переводится так: " урезать расходы". Не случайно он появился в нашей речи в условиях кризиса: думать об урезании расходов, сверхэкономии приходится прежде всего в частном порядке: на государственном уровне не всегда заметно. Видимо, традиционный совет "затянуть пояса" изрядно поднадоел,вот и ввели новый фразеологизм, созвучный русскому "греметь костями" (от недоедания).
А во что мы одеты когда рождаемся? Если Вас озадачивает, к кому относится, то объясняю - к рождённому, а не к родившей. К ребёнку, а не к матери. Это значит речь не о том, во что была одета мать когда рожала, а во что "одет" ребёнок. Т.е. когда кто-то говорит "я прошлась по пляжу в чём мать родила" - это переводится как "я прошлась по пляжу голой/без одежды".
Синонимичное выражение: "в костюме Евы". Или "в костюме Адама" - если речь о мужчине.
:-)