Поезія кохання
шотландського поета Р. Бернса зачаровує щирістю, мелодійністю та
простодушністю. У його віршах ідеться про почуття звичайної людини, яка
сумує, радіє, страждає і вірить у щастя.
Сам Бернс сприймав кохання як надзвичайно важливе джерело натхнення:
«Безперечно, існує безпосередній зв’язок між любов’ю, музикою і віршами,
— стверджував митець. — Любов — це світлий дар Природи. Можу сказати
про себе, що я ніколи не мав жодної думки чи схильності стати
поетом, доки не закохався. А тоді рима і мелодія стали… голосом мого
серця».
У своїх віршах він поетизував образ гарної дівчини (bonnie lass). Але за
життя Р. Бернса шотландські красуні насміхалися над ним і чекали, коли ж
співець дівочої краси зустріне справжнє кохання.
Це трапилося 1785 р., коли Р. Бернс познайомився з Джин Армор. Вони
поклялись одне одному у вірності. За давнім каледонським звичаєм вони
підписали шлюбний контракт, у якому перед Богом навіки оголосили себе
чоловіком і дружиною. На шляху до щастя подружжю довелося багато й
виснажливо працювати, пережити скруту й розлуку. Однак вони таки зуміли
зберегти найважливіше — своє кохання.
Багатий батько Джин не дав дозволу на шлюб і почав судове переслідування
молодого поета. А Р. Бернс був бідним, тому мусив тривалий час
переховуватися.
Потрапивши до м. Единбурга, поет опублікував свої вірші, які пізніше
ввійшли до його зібрання творів. Так він здобув популярність. А кохання
жило в його серці. У 1788 р. він узяв офіційний шлюб із Джин Армор. До
речі, першим слухачем його творів була саме вона.
Поезію «Моя любов — рожевий квіт…», як і багато інших ліричних віршів,
Бернс присвятив дружині — жінці, яка стала його долею. Цей твір
випромінює життєрадісну віру у всепереможну силу справжнього кохання.
Вірш «A Red, Red Rose» уперше з’явився в 1794 р. в журналі «Scots
Songs», виданий за сприяння популяризатора шотландських пісень П.
Урбані, з яким певний час співпрацював Р. Бернс. Поет щиро вірив у те,
що шотландська пісня не повинна загубитися в минулому. У передмові до
твору П. Урбані писав, що вірш «A Red, Red Rose» він отримав від
«відомого шотландського поета», який почув подібні слова з уст простої
сільської дівчини.
У шотландському діалекті англійської мови слово любов— luve в оригіналі
вірша використовується на позначення дієслова любити, але воно пишеться з
великої літери в значенні кохана.
Видимо речь в вопросе идёт о романе Фёдора Михайловияа Достоевского "Преступление и наказание?". Боится потому что подсунул Соне деньги, что бы потом обвинить её в краже. Чувствует себя виновным, не честным человеком, вот и боится.
1. Жилин получает письмо от матери и решает ее навестить. 2. Жилин и Костылин самостоятельно отправляются в путь. 3. Товарищи попадают в плен к татарам. 4. Они получают предложение о выкупе, чтобы снова обрести свободу. 5. Жилин ближе знакомится с Диной, дочерью богатого татарина Абдул-Мурата. 6. Жилин и Костылин совершают побег. 7. Герои рассказа пойманы и водворены в яму до ожидания выкупа. 8. Дина помогает Жилину бежать. 9. Жилин спасен.