;jgffeasfrsна.dghdfgsfdgsd
<span>
Тут
толпилось шумно десятка два грузин и горцев; поблизости караван верблюдов
остановился для ночлега.
Один
из них взвалил себе на плечи мой чемодан, другие стали помогать быкам
почти одним криком.
Я
подошел к нему и поклонился: он молча отвечал мне на поклон и пустил
огромный клуб дыма.
По
обеим сторонам дороги торчали голые, черные камни; кой-где из-под снега
выглядывали кустарники.
Сакля
была прилеплена одним боком к скале; три скользкие, мокрые ступени вели к
ее двери.
Между
тем чай поспел; я вытащил из чемодана два походных стаканчика, налил и
поставил один перед ним.
А
поболтать было бы о чем: кругом народ дикий, любопытный; каждый день
опасность.
Раз,
осенью пришел транспорт с провиантом; в транспорте был офицер, молодой
человек лет двадцати пяти.
Сынишка
его, мальчик лет пятнадцати, повадился к нам ездит: всякий день, бывало,
то за тем, то за другим.
Раз
приезжает сам старый князь звать нас на свадьбу: он отдавал старшую дочь
замуж.
Пробираюсь
вдоль забора и вдруг слышу голоса; один голос я тотчас узнал: это был
повеса Азамат, сын нашего хозяина.
За
мной неслись четыре казака; уж я слышал за собою крики гяуров.
Вдруг
передо мною рытвина глубокая; скакун мой призадумался — и прыгнул.
Привязав
лошадь у забора, он вошел ко мне; я попотчевал его чаем.
Вот
кругом него собрался народ из крепости — он никого не замечал.
Я
нанял нашу духанщицу: она знает по-татарски, будет ходить за нею.
На
другой день он тотчас же отправил нарочного в Кизляр за разными покупками;
привезено было множество разных персидских материй, всех не перечесть.
Между
тем чай был выпит; давно запряженные кони продрогли на снегу; месяц
бледнел на западе.
И
точно, такую панораму вряд ли где еще удастся мне видеть: под нами лежала
Койшаурская долина, пересекаемая Арагвой и другой речкой, как двумя
серебряными нитями.
<span>Вот
смотрю: из леса выезжает кто-то на серой лошади, все ближе и ближе и,
наконец, остановился по ту сторону речки, саженях во сте от нас.</span></span>
Да :желуди мн. ч.- желудь ед.ч.
[-.- - = ~]. [-.- = ~ -]. [-.- = - -.- ~]. [ -.- = - -.-]
Прилагательное
<span>Русский язык в условиях новых экономических отношений в мире.
Что такое экономические отношения? Это, по существу, глобальные взаимоотношения между странами всего мира, а, значит, взаимоотношения между языками, языковой средой каждого из народов, участвующих в этих процессах.
Такого рода отношения взаимообусловлены: мы должны понимать иностранцев, и они, в свою очередь, должны понимать нас. Отсюда встает первая проблема: функционирование русского языка в иноязычном пространстве.
Вторая, не менее важная проблема, - проблема заимствований. Почему же проблема? Разве заимствование - это плохо?
Нет не плохо, но вместе с полезными и нужными словами (например, "эмбарго", "санкции") мы можем "засорить" язык совершенно ненужным материалом. На сегодняшний день мы уже привыкли жить западными стандартами.
Развитие всех сфер человеческой жизни обусловило расширение словарного состава языка также и в экономической сфере, что можно отнести к положительному моменту, так как новые слова отражают предметы и явления современной действительности: акционирование, бартер, безналичка, брокер, бизнес-центр и т. д.
Таким образом, подытожим, что русский язык в современных экономических условиях претерпевает ряд изменений, за которыми мы должны следить и отсеивать все ненужное нашему языку.
</span>