Для того, чтобы понять эту проблему, надо попробовать самому перевести хотя бы один фильм.
Дело в том, что если перевести дословно - получится муть, имеющая слабое отношение к происходящему.
Начнём с того, что в каждой стране у людей свой менталитет, свои ценности, своё отношение к жизни. Все мы видим "картинку" по-разному.
Язык является отображением нашего восприятия действительности.
И хотя, по сути, все популярные языки произошли изначально от одних морфологических систем, сейчас они отличаются кардинально.
Помимо того, в каждом языке свой богатый идиоматический набор - набор непереводимых дословно языковых конструкций.
Поэтому при переводе фильма первой задачей является максимально адекватная передача смысловой нагрузки происходящего. А для этого нередко приходится делать перевод, абсолютно противоположный произносимому на экране. Иногда вообще приходится строить гармоничную систему происходящего на экране чуть ли не заново. Отсюда и другое название фильма, и другие имена и прозвища, и так далее.
Плохо это или хорошо? Я думаю, зритель должен получить максимальное воздействие от художественного замысла и оценить фильм по достоинству.
Это очень непростая творческая задача, и не у всех это получается.
Вот когда апологеты дословного перевода начинают нести гуглоподобную околесицу, теряя всякий смысл, тогда у зрителей и начинает возникать неприятие русского перевода.