Не в своей тарелке<span>Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette" и дословно переводится на русский язык как: "Быть в неустойчивом состоянии". Смысловой перевод: "Быть не в духе, не в настроении". Одно беда, французское слово "assiette" означает не только устойчивое положение, не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля... есть у этого слова ещё одно, главное значение: "тарелка". Hикакой особой связи между "устойчивым положением" и "тарелкой" нет, эти слова - обычные омонимы, каких немало в любом языке.
Hо для иностранца французская фраза "Ne pas etre dans son assiette" звучит весьма двусмысленно. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пиески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке". Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон". Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся".</span>
Тема баллады: Воздушный корабль по ночам покидает пустынный остров и отправляется к берегам Франции вместе с почившим императором в день его кончины.
Эта баллада о Наполеоне Бонапарте, прах которого захоронен на острове Святой Елены.
Главная мысль произведения: Желание Наполеона хотя бы после смерти вернуться во Францию.
Герой баллады нарисован в сером походном сюртуке, зовет своих маршалов, могилы которох разбросаны по разным странам. Он также желает встретиться со своим сыном, которому готов отдать полмира, кроме Франции.
В балладе Лермонтов использовал много изобразительно-выразительных средств языка, таких как эпитеты (по синим волнам, корабль одинокий, гнутые высокие мачты,остров -пустынный и мрачный гранит, камень тяжелый, грустной кончины....), метафоры (лишь звёзды блеснут в небесах, корабль одинокий несется, в час его грустной кончины, несется он к Франции милой,// Где славу оставил и трон, угас его царственный сын озарится восток...), метонимии (маршалы...ему изменили и продали шпагу свою).