От того и пошло, что если будешь лечить - пройдет за семь дней, не будешь - организм справится сам, без подсказок и придет к тому же результату через неделю, в том смысле, что лечи - не лечи - итого один.
Это выражение напрямую связаны с языческими ритуалами, которые используют особую воду для достижения своих целей. Так, молчанная вода - это та, которую набрали не произнося ни слове во время всего забора оной, и чтобы никто не видел.
Нечерпанная же вода набирается так же, как и молчанная, только её набирают ещё и после полуночи с таким условием, что после 00:00 никто, кроме заговаривающего, не набирал.
В сибирских заговорных практиках качества обеих вод считаются несколько разными, так что суть выражения примерно такая: "В любом случае без ритуала не разобраться".
Как более простой вариант - "без пол-литры не разобраться". Если, конечно, совместное принятие алкоголя перед поиском решения ответа на какую-либо проблему можно считать ритуалом.
"Горе побеждённым" означает, собственно, что после поражения в войне рассчитывать на какую-то счастливую участь и успех, как минимум, опрометчиво. Если в результате вы хотя бы останетесь живы, то и это можно считать замечательным итогом.
В остальном же - придётся подчиняться победителю, терять всякую самостоятельность, собственную независимую организацию. Если же попытать настаивать на своём, на тех или иных гарантиях, правах, проявлять своеволие, неугодное сокрушившей вас силе - последствия окажутся весьма печальны.
Данное выражение актуально, конечно, не только при войне в собственном смысле, но и при любой серьёзной неудаче, необходимости уступить более сильному оппоненту.
Так говорят о легкодоступных женщинах. О тех, кого легко склонить к сексу, и даже ничего особенного взамен обещать не надо (а иногда они ещё и сами приплатить могут, если мужчина в их вкусе).
Это унижающее и оскорбляющее высказывание, так говорят о женщине, если её не уважают и не хотят с ней считаться, сводят её к функционированию сексуальных органов.
Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.