Был Обычный летний день. Я сидел на недавно построенной лавочке, и думал об чуде. Вдруг, ко мне быстро подбежала маленькая собычёнка. Резко , очень не ожидано, она запрыгнула на меня. Я сидел, и думал: как она здесь очутилась?
- Я не видел тебе здесь никода,-сказал я собачке . Она лишь похлопала злазками, и, как не в чём не бывало, подбежала к моему дому . Я ей улыбнулся, и открыл калитку дома. Так у меня появилась мой лучший друг Рольф.
Извените за ошибки, если они здесь есть.
<span>безлюдно - безлюдный - людный- люди
похолодание- похолодать-холодать-холод,
по-рыбацки - рыбацкий - рыбак - рыба.
</span>
Я(подлижащие)
испугался(сказуемое)
он(подлижащие)
сидит(сказуемое)
бок(подлижащие)
потирает(сказуемое)
Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как
лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода
профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в
практике перевода специализированных текстов.
<span><span>
Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля.
Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и
основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного
стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015
</span><span>
Особенности перевода неологизмов
Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале
экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой
лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в
экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010
</span><span>
Лексические особенности научно-технического перевода английского языка в строительной отрасли
Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность
и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической
эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности
перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012
</span><span>
О сложностях синхронного перевода
Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры
информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и
трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в
процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010
</span><span>
Функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на
русский язык (на материале экономических текстов)
Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка.
Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов
перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка
методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010
</span><span>
Сопоставительный анализ переводов английского юмора
Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства
выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода.
Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных
анекдотах. Анализ английских лимериков.</span></span>
Вообще, изложение пишется по памяти. Нужно стараться передать его как можно ближе к тексту (если, конечно, речь не идет о сжатом изложении). Я постараюсь сократить его до основных, смыслообразующих предложений.
Братья Кирилл и Мефодий - создатели первого славянского алфавита.
С некоторых пор, 24 мая в нашей стране празднуется праздник этих святых. Впервые это праздник состоялся в Мурманске. В 1992 году в Москве воздвигнут памятник Кириллу и Мефодию. Затем и в других городах состоялись открытия памятников равноапостольным.
Так благодарные потомки чтут память своих Учителей