Это аббревиатура латинской надписи
При этом надо иметь в виду, что тогда принято было писать в латинских надписях "I" вместо "J" и "V" вместо "U".
На картине Брюллова надпись дана лишь частично, о полном тексте надписи читаем в Евангелии от Иоанна, глава 19, стихи 19 - 20, тут же дан и перевод:
Тут вызывает вопрос слово "Назорей". Назореями в ту эпоху называли людей, давших обет Господу не употреблять алкоголь, не стричь волосы и не приближаться к мертвому телу. Иисус такого обета не давал, он вообще не давал никаких обетов, более того - вино он употреблял (см., например, описание Тайной Вечери), волосы на всех известных изображениях, в том числе на Туринской Плащанице, у него аккуратно подстрижены. Описано так же несколько случаев, когда Иисус прикасался (или приближался) к мертвым, воскрешая их. Очевидно, слово "Назорей" имеет здесь какое-то иное значение.
Расшифровку находим в Евангелии от Марка, глава 1, стих 24, где то же слово дано немного в другом написании:
в смысле "Назаретянин", выходец из Назарета. Теперь всё становится ясным: "Иисус из Назарета", общепринятая формула тех времен. Сегодня мы назвали бы это "обвинительным заключением" или "приговором", то есть, он обвинен в том, что называл себя Царем Иудейским, на что имел полное право, как прямой потомок Царя Давида. Однако, с точки зрения римской власти, это есть покушение на прерогативы римского императора, за что наказание - распятие.
пишет евангелист Матфей в 37-м стихе 27-й главы.
Как я уже сказал выше, надпись у Брюллова неполная. Вот на этом снимке, сделанном на Голгофе в Храме Гроба Господня в Иерусалиме, видно, что надпись состоит из трех строк, как и пишет евангелист.
Эту табличку ("титло") нашла в 326-м году при раскопках в Иерусалиме византийская императрица Елена, мать императора Константина.
Поскольку нигде не сказано, что надпись была сокращенной, то некоторые художники изображают текст полностью: