<span>МОНТЕ-КРИСТО (фр. Monte-Cristo) — герой романа А.Дюма-отца «Граф Монте-Кристо» (1845-1846); он же Эдмон Дантес. История реального прототипа М.-К. почерпнута автором из архивов парижской полиции. Сапожник Франсуа Пию, ставший жертвой жестокого розыгрыша, был заточен в замок Фенестрель. Там он ухаживал за другим узником, итальянским прелатом, завещавшим ему огромное состояние. Оказавшись на свободе,Пико беспощадно отомстил своим врагам, но сам погиб от руки единственного из них уцелевшего. Имя М.-К. навеяно названием небольшого островка неподалеку от острова Эльба. Таким образом автором выделяется 273 значение, казалось бы, мимоходом проходящего в романе образа Наполеона, отблеском которого освещен и М.-К. Герой романа Дюма — оклеветанный завистниками и преданный трусами юный Эдмон Дантес, помощник капитана марсельского судна «Фараон», счастливый жених прекрасной Мерседес — оказывается на семнадцать лет узником замка Иф. Там он встречает аббата Фариа, который завещает ему огромное богатство и собственной смертью способствует его бегству. Эдмон Дантес «умирает» и появляется М.-К., который более чем через двадцать лет «возвращается» с идеей мщения — безумно богатым, могущественным, блестящим творцом мифа о себе самом — загадке парижского света. Он разрабатывает досконально сценарий мщения. Его собственная жизнь подчиняется этому сценарию, где он существует в разных театральных, маскарадных модификациях, — аббатом Бузо-ни, Синдбадом-мореходом, лордом Уилмором. К финалу романа, когда виновные: Кадрусс, Данглар, Фернан и Вильфор — наказаны беспощадно, необходимого удовлетворения не испытывает ни сам М.-К., ни читатель, разве только самый юный, на простодушное восхищение которого, собственно говоря, образ героя и рассчитан. Этим М.-К. отличается от героев «Трех мушкетеров», книги для всех возрастов, с ее ностальгическим томлением по вечному, нерушимому братству. Герой настолько трансформируется, что неузнанным действует среди людей, знавших его прежде. Структурирующий мотив этого характера — мотив внутреннего преображения. Можно говорить только о пунктирном, неявном «просвечивании» сквозь образ холодного и расчетливого мстителя М.-К. прямодушного бескорыстия Дантеса. М.-К. типологически мог бы быть объединен с такими персонажами, как Одиссей или Иосиф Прекрасный, встреченные близкими через многие годы и не узнанные ими. В отличие от Пенелопы, Мерседес не дождалась возлюбленного, поверив в его гибель, а старик отец, в отличие от ветхозаветного Иакова, не перенес разлуки с любимым сыном. Но Одиссея и Иосифа не изменило время, они просто стали старше. Герой Дюма не взрослеет, а перерождается.</span>
Одни исследователи объявляют Пушкина родоначальником современного русского литературного языка, другие считают, что нормы русского литературного национального языка складываются в 18 – начале 19 вв., а Пушкин – создатель русской художественной литературы.
Другая точка зрения представляются ряду исследователей более убедительной, хотя взаимовлияние литературного языка и языка художественной литературы в первой четверти 19 века было очень сложным. Правомерна и первая точка зрения. Пушкина можно считать родоначальником современного русского литературного языка, но при этом следует учитывать целый ряд факторов:
Пушкин завершил длительную эволюцию литературного языка, используя все достижения русских писателей 18 – начала 19 века в области литературного языка и стилистики, совершенствуя все то, что сделали до него Ломоносов, Карамзин, Крылов, Грибоедов.
Пушкин дал наиболее совершенные образцы русского литературного языка 19 века (20-30-х гг), нормы которого остаются действующими, живыми для нашего времени.
Отбор и употребление всех языковых единиц Пушкиным были подчинены «чувству соразмерности и сообразности».
В период деятельности Пушкина завершился процесс разрушения жанровой обособленности содержания и формы художественного произведения.
Пушкин – основоположник новой стилистической системы русского языка.
Произведения Пушкина мы можем рассматривать как образцы языка художественной литературы в современном понимании этого термина, т.к. Пушкин выходит за пределы литературного языка, если этого требует жанр, тема и назначение произведения.
В сочинениях Пушкина за славянизмами окончательно закрепляются стилистические функции: создание исторического колорита («Полтава», «Песнь о вещем Олеге»); поэтических текстов патетического слога («Вольность», «Деревня»), воссоздание библейского («Пророк»), античного («Арион»), восточного колорита («Анчар»); создание комического эффекта, создание профессиональной характеристики героя («Борис Годунов», Варлаам).
Пушкин отстаивал права иноязычной лексики в русском литературном языке, в научной прозе, публицистике и в языке художественной литературы. Но при этом в своих текстах он допускает лексические заимствования только в том случае, если в русском языке им не было соответствий.
Карамзинские преобразования в области синтаксиса во многом подготовили пушкинскую реформу языка: простота синтаксических конструкций, сближение синтаксиса книжного и синтаксиса живой разговорной речи.
Не знаю может так?
1. Удивительная деревня
2. Мутное стёклышко
3. Озеро цветом чая с молоком
4. Мир под водой
Я ребенок , я человек . Я разумное существо которое умеет отвечать за свои поступки , у меня есть разум . Но я пока ребенок поэтому мой ум не так развит как у взрослых , но я закончив школу и стану умным человеком . Я человек и я должен быть разумен и не совершать глупые и злые поступки это и отличает нас от животных ( хотя иногда животные намного лучше людей ) .дальше незнаю (
Край - запам'ятай; не впадеш - попадеш; заливався - качався; пишався - цілувався.